Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2003-09-27 05:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Мне всегда казалось, что название "Дао-Дэ Цзин" переводится примерно как "Трактат о цели и средствах".

Ну и дальше в том же духе. "Достижимая цель - ненастоящая цель. Определимое словами - не имеет значения (денотата), существующего на самом деле. Неопределимое предшествует любым разделениям (дефинициям), даже разделению на Небо и Землю..." и пр.

)(


(Добавить комментарий)


[info]southwest@lj
2003-09-26 16:06 (ссылка)
На самом деле название "Дао-Дэ Цзин" дословно переводится как "Книга Морали".

(Ответить)

хорошо, тогда
[info]polryby3@lj
2003-09-26 22:27 (ссылка)
Мне больше другой перевод нравится
"Дао, кот м б названо - не есть наст. дао. Имя кот м.б. названо - не есть наст. имя..."
Не вписывается сюда "цель" .

(Ответить)


[info]yushi@lj
2003-09-26 22:42 (ссылка)
Красиво. Но из этого понимания выбивается (текста под рукой нет, цитирую неточно, по памяти) - "Если вы хотите приблизиться к Дао, то вы, несомненно, его потеряете". То есть процесс приближения к Дао есть вещь, противоречащая сути не только Дао, но и Дэ. Или я что-то путаю?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

мне кажется,
[info]polryby3@lj
2003-09-27 07:06 (ссылка)
что дело не в процессе , а в желании. Хочешь достичь -не хоти:) Текста тоже нету...

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2003-10-03 05:40 (ссылка)
"Пожелавший спасти душу потяряет её..."?

(Ответить) (Уровень выше)