Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Марина ([info]mochalkina)
@ 2007-09-17 23:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
перед лицом своих товарищей торжественно

в черную-черную ночь
я возьму черную-черную лопату
выйду в черный-черный лес
выкопаю черную-черную яму
встану на кучу выкопанной земли
и очень убедительным голосом скажу:

ЧТОБ Я ЕЩЕ ХОТЬ РАЗ СОГЛАСИЛАСЬ ПЕРЕВОДИТЬ
МЕДИЦИНСКИЕ ТЕКСТЫ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА,
В КОТОРОМ РАЗБИРАЮСЬ КАК СКУНС В ДЕЗОДОРАНТАХ!



Нет, ну то есть на самом деле соглашусь.

Только остыну немного.

p.s. Может, кто-то согласится посмотреть, много ли ляпов я на сей раз наделала? Текст средней специфичности. Там в переводе пара очень сомнительных мест про компьютерную томографию и про сцинтиграфию, хотелось бы в ближайшие день-два их прояснить.


(Добавить комментарий)


[info]vovyanych@lj
2007-09-17 17:18 (ссылка)
Маш, дурацкий вопрос: а зачем пытаться переводить с языка, в котором (далее по тексту оригинала)?? Я чего-то должно быть не понимаю :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2007-09-18 00:10 (ссылка)
это истории болезни, где каждое второе-третье слово -- какой-то термин. Я примерно знаю, что за термины, т.к. ранее переводила другие бумаги этих людей с русского на английский.

Но вообще-то и мне кажется, что бывают для этой работы более подходящие человеки. ;-) Каждую фразу приходится зубами выгрызать.

(Ответить) (Уровень выше)