Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2001-09-15 13:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еще о трансформациях текста
1.Юрмих говорит: "Слушайте, сейчас итальянцы придут, не пугайтесь". А дело было уже после тяжелейшей операции, после Мюнхена, профессор был тяжело болен. Итальянцы чинно зашли, прошли в кабинет и вдруг ровно через минуту также чинно вышли обратно и ушли. Юрмих, выходя вслед за ними из кабинета и усмехаясь в усы сострил: "Вежливые попались итальянцы. Приложились к гробу и ушли!"
(http://www.litera.ru/slova/gorny/tpk/plitser_shalun.html)
Конечно, в оригинале были "мощи". Одно слово, но в пуанте - и весь смысл летит к черту. Но и такой текст живет.

2. В "Анекдотах из России" - "террористическая подборка" (которая вкупе с дискуссией представляет собою сильное зрелище). Один из самых популярных - анекдот о путинском соболезновании, пришедшем заранее.
Он записан там десятки раз - и ни разу мне не встретился вариант с исконной мнимой мотивировкой (была в анекдоте о покушении на Рейгана) - "из-за разницы часовых поясов".
Что остается от анекдота? Какой-то калека-обрубок. Но и такой текст живет.