Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет stran_nik ([info]stran_nik)
@ 2005-10-30 23:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ПАРК В СНЕГУ (из Б.Лесьмяна)
(с польского)

Updated: 18/11/05
Засыпан снегом и луною,
Весь парк - в цветенье серебристом;
Блестят аллеи белизною,
Как будто мрамором лучистым,
Блуждают в снежном одеянье,
И бесконечны их скитанья!

Как дно невиданной реки,
Парк распахнуть глубины рад!
Росы застывшей огоньки
Всё выше на стволах горят!
Тень на земле, стоцветна тень,
А на луне блистает день!

Висят, качаясь в кронах белых,
Укромы, схожи с островами,
И с гнёзд безмолвных, опустелых,
Снег осыпается клубами;
Пустых скамеек вереница
Сияньем снежности лучится!

И мнится: в тихие аллеи
Вот-вот шаги вернутся, гулки,
Парк расшумится - и, светлея,
Проснутся к жизни закоулки;
Со смехом ввалится, блистая,
Чертей ватага золотая!

Но - глухо, холодно, темно;
Молчанье чар, безмолвный свет.
Воротам скрипнуть не дано,
И смеха колдовского нет;
Тень на земле, стоцветна тень,
А на луне блистает день!


Bolesław Leśmian
Park w śniegu

Przytłoczon śniegiem i miesiącem,
Park srebrno kwitnie na obszarze,
Aleje idą w świetle drżącem,
Jak marmurowe korytarze,
Szlaki na białym śnią posłaniu,
W wiecznym błąkają się rozstaniu!...

Jak czarodziejskiej rzeki dno,
Park głębin swych rozwiera świat!
Po drzewach błyski pną się, pną,
Srebrząc zmarzniętej rosy grad!
Na ziemi cień - stubarwny cień,
A na księżycu - biały dzień!

Śród drzew ustronia puste wiszą,
Jak jakie wyspy powietrzane.
Gniazda bez ptaków się kołyszą,
Zsypując bladą śniegów pianę,
A pustych ławek szereg długi
Stoi, wiązany w blasków smugi!

Zda się, za chwilę świt zapłonie
I pusty ogród się zaludni,
Zaszumią gniazda i ustronie,
A każdy kąt, jak most, zadudni,
Z hałasem, śmiechem poprzez wrota
Szatanów ciżba wpadnie złota!

Lecz głucho wkrąg - i mrok, i chłód,
Milczący blask i niemy czar.
Nie skrzypnie rdza odwiecznych wrót,
Nie zagrzmi śmiech wesołych mar;
Na ziemi cień, stubarwny cień,
A na księżycu biały dzień.


Старый перевод

Засыпан снегом и луною,
Весь парк - в цвету посеребрённом,
Деревья снежной белизною
Подобны мраморным колоннам,
Аллеи спят под снежной тканью,
Им снятся вечные скитанья!..

Как дно невиданной реки,
Парк распахнуть глубины рад!
Деревья светятся, ярки:
На них – росы застывшей град!
Тень на земле, стоцветна тень,
А на луне блистает день!

Чернеют, с островами схожи,
В ветвях приюты в шапках белых,
И пена снежная на ложе
С гнёзд опадает опустелых,
А ниже - ряд скамеек сонный,
Сияньем снежности скреплённый!

И, мнится, близится минута:
Аллеи расшумятся, гулки;
Проснутся гнезда и приюты,
И загудят все закоулки;
Со смехом ввалится, блистая,
Чертей ватага золотая!

Но – глухо, холодно, темно,
Спят чудеса, и блеск молчит.
Воротам скрипнуть не дано,
И хохот мар не прозвучит;
Тень на земле, стоцветна тень,
А на луне блистает день!


(Добавить комментарий)


[info]merelana@lj
2005-10-30 10:17 (ссылка)
С устронями, значит, вот так. :)))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-10-30 10:42 (ссылка)
Ага. Приюты и приюты, пусть каждый сам догадывается, что это такое. Как и в оригинале приходится догадываться.
Зельдович порекомендовал "укромья". Но это совсем непонятно. :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stran_nik@lj
2005-11-18 10:02 (ссылка)
В перевод внесены изменения.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]eviga@lj
2005-10-30 12:37 (ссылка)
да, я пока не догадалась (может, из-за того, что время позднее).

Тоже решила перевести литературно песню... Только вот так красиво и литературно не получилось все равно :(

(Ответить)


[info]miram@lj
2005-10-30 17:12 (ссылка)
Красиво. А можно немного позанудствовать? Вот у вас аллеям что-то снится, парк рад -- а у автора нет олицетворений, там максимум szlaki błąkają, błyski pną się -- метафоры движения, а не внутреннего мира. Это сбивает, Агния Барто получается, а не Лесьмян.

Опечатка: опалает/опадает.

Тень на земле, стоцветна тень -- это Державин прямо: "Алмазна сыплется гора"... Так надо?

Так что делает минута, мнится или близится?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-10-30 19:53 (ссылка)
Спасибо. Я подумаю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]stran_nik@lj
2005-11-18 10:02 (ссылка)
В перевод внесены изменения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]miram@lj
2005-11-18 13:24 (ссылка)
Да, спасибо. Они к лучшему, кажется :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]merelana@lj
2005-11-19 00:03 (ссылка)
Ага. Так лучше! :))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-11-19 01:11 (ссылка)
А "укромы" тебя не испугали?
(пришлось всего Даля перешерстить...)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]merelana@lj
2005-11-19 01:28 (ссылка)
Укромы мне как раз понравились!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]beps@lj
2005-10-30 23:10 (ссылка)
Это только у меня оно перекликнулось с "Музыкой под снегом" Макаревича ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]stran_nik@lj
2005-10-30 23:38 (ссылка)
Тема вечная... Думаю, что Макаревич Лесьмяна не читал. Тем более Лесьмян Макаревича. :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sciuro@lj
2005-10-31 08:53 (ссылка)
Мне, традиционно не въехавшей в оригинал, очень понравилось :)

(Ответить)