| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
О терминах. Просьба. Очень прошу всех, кто меня читает, при обозначении на публике того, что по-английски называют free software в смысле определения FSF или open source в смысле Open Source Definition употреблять один русский термин -- свободное программное обеспечение. Можно сколько угодно спорить о различиях в определениях, но все сколько-нибудь известные лицензии удовлетворяют обоим. Термины "открытое ПО", "ПО с открытыми кодами" по своему смыслу в русском языке ассоциируются лишь с доступностью, даже с ограничениями, исходного кода. Это позволяет проприетарщикам с легкостью говорить об открытости своих программ и очень успешно пудрить мозги пользователям. Еще удивительнее термин "свободно распространяемое ПО", который по смыслу включает в себя и freeware, и shareware. Про "бесплатное ПО" я уж и не говорю. ... ![]() Пожалуйста, давайте говорить про свободное программное обеспечение. Дурного толкования этого термина мне не известно. Напротив, ПО, не являющееся свободным, лучше называть проприетарным, на худой конец несвободным, но уж никак не коммерческим. Пусть тот, кто не считает свободное ПО коммерческим, не заработает на нем ни копейки. Upd. Я просто обязан здесь сослаться на Максима Отставнова, который первым в России понял важность правильной терминологии в этой области и привнес в русский язык термин "проприетарное ПО". Можно сколько угодно кидать камни в это слово, но оно прижилось, потому что единственно точное. Впрочем, дурному делу -- дурное имя.
|
|||||||||||||||
![]() |
![]() |