Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет eregwen ([info]eregwen)
@ 2005-02-27 12:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:"поэма, сущая поэма!"

Искала в сети один из любимейших фрагментов у Набокова, из "Лолита. Посткриптум к русскому изданию". Оный посткриптум далеко не всегда прилагается к основному тесту, особенно в сети. И тут оказалось, что в он-лайн библиотеке Best Book's роман лежит.. в разделе любовных. Вероятно для тех, кто, как писал Набоков там же, "приступит к моей книге, думая, что это нечто вроде "Мемуаров Куртизанки" или "Любовных приключений Кулебякина".
А искала я вот это:
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа.



(Добавить комментарий)


[info]biruta@lj
2005-02-27 08:14 (ссылка)
*замераю в восхищении*
Чудесно сказано. Удивительно, насколько правильно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-02-27 11:14 (ссылка)
Знаешь, я когда-то в порыве восторга выучила этот отрывок наизусть. До сих пор частично помнится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]biruta@lj
2005-02-27 11:25 (ссылка)
Я подумаю над такой возможностью :)
И пардон муа за очепятку в пред. комменте - это я сначала "замерла" нацарапать хотела, но переправила :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-02-27 13:02 (ссылка)
Я же вижу, как ты пишешь, чтобы сообразить, что это опечатка, а не ошибка. :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]biruta@lj
2005-02-27 13:31 (ссылка)
Спасибо. :) Просто меня орфографические ошибки раздражают страшно, и мне все время кажется, что других они тоже бесят. :)

(Ответить) (Уровень выше)

"Красота!" - мама в восторге
[info]kim_pennock@lj
2005-02-27 12:27 (ссылка)
Как часто бывало, возьмешь книгу в переводе, - скучная книга, нечитабельная. Возьмешь ее же на английском - а она и смешная, и увлекательная, и вообще совсем не о том, о чем в переводе :)
Теперь книги в переводе по возможности не берем :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-02-27 13:08 (ссылка)
Ага, говорят, Пратчетет у нас, скажем, плохо переведен. Мне, правда, и в переводе нравится.. :) Но, видишь ли, для меня по-прежнему есть разница, читать на английском или на русском. Первое все-таки напрягает. Единственная книга на английском, которую я "глотала".. Нет, это Толкин. :) К нему пришлось привыкать. "Гарри Поттер". Но там язык уж очень легкий.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Я глотала Поттера в оригинале
[info]kim_pennock@lj
2005-02-27 13:31 (ссылка)
и запивала украинским переводом - ибо хорош :)))

Правда, переводчик не догнал, что такое Remedial potions - перевел "лікувальні настоянки" :)))) Чем убил весь кайф ситуации. Но больше таких ляпов я там не встречала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Ох уж эти переводчики..
[info]eregwen@lj
2005-02-27 14:46 (ссылка)
Забыл посмотреть в словарь, увидев знакомое слово? :)

(Ответить) (Уровень выше)

:-))
[info]tolkienguide@lj
2005-02-27 15:01 (ссылка)
а меня к концу книги начал язык раздражать. Спору нет, игра слов Harry is in a hurry - хороша... Но не 15 же раз на книгу! %-))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]antaran@lj
2005-02-28 12:16 (ссылка)
Ты знаешь, сейчас, прожив за границей 10 с лишним лет, я не могу с этим высказыванием согласиться. То есть не совсем так. Скорее можно сказать, что я считаю природу языков (русского и английского) в данном (конкретном -- применительно к "Лолите") случает безотносительной.

Я буду оперировать понятием родного языка, поэтому привожу определение того, что я под этим подразумеваю: родной язык в данном случае -- тот, в культурно-языковом пространстве которого формировалось детское сознание человека в первые 5-10 лет. Для Набокова, несмотря на то, что он сначала освоил чтение и письмо на английском и французском, родной язык всё-таки русский -- единственный из трёх подкреплённый культурно-социальным пространством. (Согласна, в случае именно с Набоковым, это наиболее спорный вопрос, но рос он всё-таки Санкт-Петербурге, а не в Лондоне.)Замеченный мной в НЙ факт -- людям по природе своей не-грубым гораздо проще ругаться (в том числе и матерно) на не-родном языке (не обязательно на английском, кстати, и именно в НЙ это особенно очевидно). Это очень интересный психологический момент: Грязь и пошлость на не-родном языке не пачкает так сильно, как то же самое на родном языке.
Среди эмигрантов часто наблюдается такое явление: ругаясь и злясь они переходят на английский даже если до этого разговор шёл на их родном языке и английским они владеют относительно слабо. При этом накал страстей и резкость высказываний сильно увеличивается. То же самое, сказанное на родном языке, скорее всего расстроило бы отношения вовсе, но на английском оно, несмотря на грубость, не производит такого эффекта.

Я подозреваю, что человек ощущает некую внутреннюю отстранённость в не-родном языковом пространстве. Иммунитет сильнее, что-ли. Поэтому этические понятия, границы приличий, грубости, мерзости и пошлости размываются -- они не достают до глубин сознания, когда воспринимаются в чужой лексике.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]eregwen@lj
2005-03-01 05:20 (ссылка)
Подпишусь всеми руками. По себе знаю - на английском я могу такое сказать, что на русском - ни за что. Потому что на английском это для меня просто слова, а на родном.. Еще и картинки. :) И многое другое.

И то, что ты пишешь о переходе на английский при ссорах - очень интересное замечание.

(Ответить) (Уровень выше)