|
| |||
|
|
О! Совсем забыла! Вчера хотела дописать в пост о лысине, но отвлеклась. И вообще, это уже не о лысине, а о иврите. Повела я ребенка к кожнику лечить бородавку. И когда я сидела у врача, то увидела очередную рекламку против "иткархут гаврит". Слово "иткархут" я не знала. "Гаврит" - это прилагательное "мужская, в иврите прилагательное стоит после существительного, и я стала соображать, что это такое. Корень к-р-х подходил для слова "керах" - лед. А окончание "-ут" в сочетании с приставкой "ит-" обозначает отглагольное существительное с окончанием "-ние". Поэтому я радостно перевела это слово как "обледенение" и подивилась красочности языка иврит. Надо же, у врача лежит рекламка лекарства против мужского обледенения. Это так завуалированно импотенцию называют, оказывается. Но почему у кожника? Подумав, что кожник может быть так же и венерологом, я пришла к выводу, что импотенция в данном случае - следствие венерологического заболевания, и это лекарство его успешно лечит. Но не успокоилась. Решила подтвердить свою правоту, пришла домой и залезла в словарь. К своему великому удивлению я обнаружила, что "иткархут" - это не обледенение, а облысение, так как у лысины и все, что с ней связано, тот же корень к-р-х, а сама лысина на иврите - "карахат". Оставалось утешаться лишь тем, что "об---ние" я перевела правильно. |
|||||||||||||