Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет satanovsky ([info]satanovsky)
@ 2006-02-16 00:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О качестве американских переводов русской поэзии, №2
(Продолжение обсуждения американской антологии «Crossing Centuries: The New Generation In Russian Poetry» под редакцией Джона Хая и Эда Фостера)
В целом, нерифмованным поэтам и поэтам малых форм везёт в переводах больше - Рубинштейн и Ахметьев на глаз переведены неплохо. Ахметьева переводил Алекс Сигал, приехал из Совка ребёнком, я его знаю - в целом, парень грамотный, заметно, что исходный материал он понимает.

Айги уже много лет эксклюзивно переводит шотландец Питер Франс, и учитывая его стаж, результаты отнюдь не блестящие. Подборка Айги начинается переводом весьма слабого для Айги текста —

ОТМЕЧЕННАЯ ЗИМА

белым и светлым вторым
страна отдыхала

причиной была темнота за столом
и ради себя тишину создавая
дарила не ведая где и кому

и бог приближался к своему бытию
и уже разрешал нам касаться
загадок своих

и изредка шутя
возвращал нам жизнь
чуть-чуть холодную

и понятную заново


перевод:

Winter Marked by God

a second white luminous one
the land was at rest

it was cause of darkness at table
and for its own sake making peace
gave not knowing where or to whom

and god came close to his own being
already allowing us to touch
his enigmas

and sometimes in jest
gave back life to us
just slightly cold

understood afresh


- Провал первых двух строк сильно затрудняет понимание - если в оригинале ещё можно заподозрить «вторым днём , годом или -чем-то там ещё», то в переводе получается -

Winter Marked by God - Зима отмеченная богом

a second white luminous one -
(секунда белая и светлая? - или вторая белая и светлая.. зима?)
the land was at rest - земля/страна отдыхала

it was cause of darkness at table
(это было причиной темноты за столом)

Сравните с оригиналом - Франс нарушает причинно-следственную связь - причина и следствие меняются у него местами)
далее, «тишину создавая» превращается в «заключение мира», — и приплыли —

переводчик не асилил!

В качестве единственной доступной мне интрепретации оригинала могу предлoжить следующее: речь идёт о периоде между 2-м января и православным рождеством. В таком случае Отмеченная Зима имеет совсем другой смысл, и Франц попал пальцем в ж... уже в заглавии.

У кого-нибудь есть другие соображения?


(Добавить комментарий)


[info]aplin@lj
2006-02-18 12:28 (ссылка)
речь идёт о периоде между 2-м января и православным рождеством

Убедительно.

(Ответить)


[info]alexeiv@lj
2006-02-22 08:32 (ссылка)
Жуткий контраст. Спасибо за интересное сопоставление (и в предыдущем постинге тоже).

(Ответить)