|

|

Ужас и моральный террор
Переводчик Flaubert's Parrot (Т. Шинкарь) так упорно переводит terror как "террор", что на третий раз уже хочется взорвать поганым гексогеном издательство АСТ вместе с редакторами (А.Е. Барзова, Г.Г. Мурадян). Причем фразеологические рамки там до смешного адекватны (типа "всюду на своем пути сеял террор", "наводил террор на всех" или что-то в этом роде). Еще там греческие имена и названия прекрасно переведены. Кажется, в соответствии с тремя разными традициями (русской, английской и новогреческой).
|
|