Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет jalynski ([info]jalynski)
@ 2017-02-07 09:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Несколько заметок
Аглицкому "science and technology" благополучно соответствовало "наука и техника"..
После вхождения в практику переводчиков "перевода" транслитом и общей языковой агрессии англицизмов
"техника" в русском драматически превратилась в "технологию". Особенно в соседстве по тексту с "инновациями"..

Кошмар теперь стал исключительно "ночным", как я понимаю, оттого, что в слове nightmare спереди стоит "ночь".
Mare - кобыла - отчего-то дальше не переводится. А именно она и есть кошмар - "ночная кобыла" - богиня Геката.

И про западную улыбчивость от Честертона:
Людям по душе, когда вокруг них часто смеются, - ответил отец Браун, -
но я сомневаюсь, что им по душе, когда кто-либо всегда улыбается. Безрадостное веселье очень докучливо...