|
| |||
|
|
Несколько заметок Аглицкому "science and technology" благополучно соответствовало "наука и техника".. После вхождения в практику переводчиков "перевода" транслитом и общей языковой агрессии англицизмов "техника" в русском драматически превратилась в "технологию". Особенно в соседстве по тексту с "инновациями".. Кошмар теперь стал исключительно "ночным", как я понимаю, оттого, что в слове nightmare спереди стоит "ночь". Mare - кобыла - отчего-то дальше не переводится. А именно она и есть кошмар - "ночная кобыла" - богиня Геката. И про западную улыбчивость от Честертона: Людям по душе, когда вокруг них часто смеются, - ответил отец Браун, - но я сомневаюсь, что им по душе, когда кто-либо всегда улыбается. Безрадостное веселье очень докучливо... |
||||||||||||||