Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет temmokan ([info]temmokan)
@ 2010-08-27 22:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: cheerful
Музыка:Orbis Mundi - Vices and virtues

О чём говорят скрипки?
Думаю, не мне одному нравится первый и единственный альбом группы Orbis Mundi, проект Аксела Хеннингера (продюсер) и Альмут Риттер (талантливый скрипач и композитор — полагаю, её голос звучит в «Говорящих скрипках» и других песнях). Ссылка на её имени ведёт на её профиль на MySpace, кому интересно.

У меня всё тот же вопрос: что же там у них поётся? Проще всего сказать, что набор слов (наподобие бессмысленного набора латинских слов, которыми часто «озвучивают» всевозможные классические произведения).

Говоря конкретно о песне «Vices and virtues»: по моему мнению, эта песня написана на англо-немецком языке. Иными словами, там чередуются слова обоих языков, и перевод (для того, кто знает оба языка) может быть вполне осмысленным.

Не найдётся ли здесь знаток обоих языков, способный на слух расшифровать, что там поют?

Примечание: понятно, что попытка вслушаться может привести к тому, что померещится всё, что угодно. Скажем, носители русского в "Talking violin" могут услышать "Hey molodets, hey molodets, tai na babe gadina..."



(Добавить комментарий)


[info]griemz@lj
2010-08-27 13:13 (ссылка)
Что поют, я не переведу. Спасибо за ссылку. Очень понравилось!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2010-08-27 13:50 (ссылка)
Да не за что. Если есть весь диск, послушайте собственно "Talking Violin" и "Orbis Mundi"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]budyaka@lj
2010-08-27 13:28 (ссылка)
там такие макаронические словосочетания порой попадаются! типа Wonderful Nacht))) = прекрасная (англ.) ночь (нем.) Это во второй половине где-то.
забавно это сочетается с названием композиции, "Пороки и добродетели".
Мужик с жутким немецким акцентом говорит, так что можно запросто некоторые английские слова за немецкие принять)))
Жаль, немецкий совсем плохо знаю. Так бы взялся. Может быть, и посижу как-нибудь на досуге, хотя бы отрывочно разберу.
В начале там слышится no restraints, нет ограничений, рамок (англ.)
Чуть дальше abend, вечер (нем.) и Nacht ночь (нем.)

вообще есть ощущение какого-то классического текста, сознательно таким образом прочитанного. надеюсь, это не де Сад, иначе всю романтику убьёт напрочь)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]temmokan@lj
2010-08-27 13:52 (ссылка)
Вот-вот. Крышу сшибает напрочь при попытке понять. В припеве мне мерещится примерно вот что:

"Is evil every to longer? Swoni shall, itsh newra more eft. Im Wonderful Nacht, zu lony cover"

(Ответить) (Уровень выше)