anticompromat aka Abbot - Why is Putin stockpiling gold? [entries|archive|friends|userinfo]
anticompromat

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Why is Putin stockpiling gold? [Sep. 12th, 2012|05:42 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Sept. 5, 2012, 4:17 p.m. EDT

Why is Putin stockpiling gold?

By Brett Arends

I can’t imagine it means anything cheerful that Vladimir Putin, the Russian czar, is stockpiling gold as fast as he can get his hands on it.

According to the World Gold Council, Russia has more than doubled its gold reserves in the past five years. Putin has taken advantage of the financial crisis to build the world’s fifth-biggest gold pile in a handful of years, and is buying about half a billion dollars’ worth every month.

It emerged last month that financial gurus George Soros and John Paulson had also increased their bullion exposure, but it’s Putin that’s really caught my eye.

No one else in the world plays global power politics as ruthlessly as Russia’s chilling strongman, the man who effectively stole a Super Bowl ring from Bob Kraft, the owner of the New England Patriots, when they met in Russia some years ago.

Putin’s moves may matter to your finances, because there are two ways to look at gold.

On the one hand, it’s an investment that by most modern standards seems to make no sense. It generates no cash flow and serves no practical purpose. Warren Buffett has pointed out that we dig it out of one hole in the ground only to stick it in another, and anyone watching this from Mars would be very confused.

You can forget claims that it’s “real” money. There’s no such thing. Money is just an accounting device, a way of keeping track of how much each of us produces and consumes. Gold is a shiny and somewhat tacky looking metal that is malleable, durable and heavy. A recent research paper by Duke University’s Campbell Harvey and co-author Claude Erb raised serious questions about most of the arguments in favor of gold as an investment.

But there’s another way to look at gold: As the most liquid reserve in times of turmoil, or worse.

The big story of our era is not that the Spanish government is broke, nor is it that Paul Ryan apparently feels the need to embellish his running record. It’s that the United States, which has dominated the world’s economy for several lifetimes, is in relative decline.

As was first reported here in April of last year, according to International Monetary Fund calculations, the U.S. is on track to lose its status as the world’s biggest economy—when measured in real, purchasing-power terms—to China by 2017.

Click to Play
Bankers, expect your 2012 bonus to be down 30%
As investment bank bonus pools continue to shrink, banks are expected to continue to lay off staff. Find out how bad it’s going to get.

We will soon be the first people in two hundred years to live in a world not dominated by either Pax Americana or Pax Britannica. This sort of changing of the guard has never been peaceful. The declines of the Spanish, French and British empires were all accompanied by conflict. The decline of British hegemony was a leading cause of the First and Second World Wars.

What will happen as the U.S. loses its pre-eminence?

Maybe this will turn out better than similar episodes in the past. Maybe the Chinese will embrace an open society and the rule of law. If you believe that, there is probably no reason to hold any gold.

http://www.marketwatch.com/story/why-is-putin-stockpiling-gold-2012-09-05?pagenumber=1

Page 2

Sept. 5, 2012, 4:17 p.m. EDT
Why is Putin stockpiling gold?

By Brett Arends
Continued from page 1Page

On the other hand, we may be about to enter a much more turbulent and dangerous era of power politics and international competition.

Not long ago, world gold reserves were mainly in the hands of the U.S. and the Europeans, which accumulated their holdings during their centuries at the top. The U.S. has 75% of its currency reserves in gold. Many other first world powers have comparable proportions.

But that’s beginning to change. According to the World Gold Council, China, Saudi Arabia and Russia are now in the top five. Western European countries have been selling gold. If the current financial crisis gets any worse, they may yet sell more.

Emerging markets have been buying. In most cases, gold remains a very small percentage of their total reserves. China, despite its recent buying, holds less than 2% of its currency reserves in gold.

But you have to wonder how long emerging countries will want to hold their reserves in any currency that is controlled by someone else. Vladimir Putin clearly doesn’t want to. Gold now accounts for 9% of Russia’s reserves, and that figure is rising.

The gold price has had a shakeout since peaking at around $1,900 an ounce a year ago. It fell as low as $1,566 in June. Since then, it has risen to $1,688.

But that shakeout has been exaggerated by the rally in the U.S. dollar over most of the past year. Put another way: Priced in euros, gold is nearly back to its old high. It’s 1,343 euros per ounce, just shy of the 1,356 euro record set a year ago.

The most common means of buying gold is either in bullion or through an exchange-traded bullion fund such as the SPDR Gold Shares. And maybe that’s sensible.

But you might also take a look at shares in gold-mining companies. They are at, or near, historic lows when compared with the gold price. Contrarians may take that as a buying signal.

The Philadelphia Gold & Silver Index, which tracks the stocks of precious-metal mining companies, stood at 170 on Tuesday—a level first seen five years ago, in September 2007, when gold itself was just $730 an ounce. Relative to gold itself, the Philly index is about 60% below the average levels seen since 1985.


Die-hard gold fans will tell you that the mining stocks involve all sorts of extra risks that you don’t get with the metal. Companies can be mismanaged. Mining costs go up. Countries can wallop miners with windfall taxes.

They’re right on all of the above. On the other hand, the equities are cheap and they do generate cash flow. Barrick Gold ABX +0.20% , the world’s biggest, trades at eight times forecast earnings, with a dividend yield of nearly 2%. Newmont NEM +1.25% is trading at 10 times forecast earnings, yielding 2.8%.

As ever, you pays your money and you takes your choice

http://www.marketwatch.com/story/why-is-putin-stockpiling-gold-2012-09-05?pagenumber=2
LinkLeave a comment

Comments:
From:(Anonymous)
Date:September 12th, 2012 - 07:46 am
(Link)
Владимир! А где перевод? Вы же Оруэла переводили (бугага) Вам перевести раз плюнуть. Или Вам бумаги уже напрямую из госдепа засылают?
[User Picture]
From:[info]anticompromat
Date:September 12th, 2012 - 04:26 pm

в коллекцию айпи-адресов

(Link)
From: (Anonymous)
Date: September 12th, 2012 - 05:46 am
IP Address: (81.177.34.204)
Select:
(Link)
Владимир! А где перевод? Вы же Оруэла переводили (бугага) Вам перевести раз плюнуть. Или Вам бумаги уже напрямую из госдепа засылают?
From:(Anonymous)
Date:September 12th, 2012 - 05:16 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
и чё ты добился
From:(Anonymous)
Date:September 12th, 2012 - 05:47 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
вовке правда про перевод Оруэлла очень глаза режет,
потому он так нервно регирует, сразу ойпишниге записывать начинает
From:(Anonymous)
Date:September 13th, 2012 - 10:15 am

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
нормальный перевод
конкретные претензии есть?
From:(Anonymous)
Date:September 13th, 2012 - 07:05 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
Претензии нaчинaются непосредственно с нaзвaния
http://vyatsky.livejournal.com/888193.html
что-то дaльше читaть уже не имеет смыслa
From:(Anonymous)
Date:September 13th, 2012 - 07:48 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
в оригинале - Animal Farm.
прибыл перевел "Зверская ферма".

http://www.anticompromat.org/orwell/orw01.html


лично мне немного режет ухо, но с точки зрения правильности не придерешься.
ну и что не так?
From:(Anonymous)
Date:September 13th, 2012 - 08:17 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
не тaк.
первый рaз в 86-ом он перевёл кaк "Фермa Энимaл"
и лишь потом(видимо, после того, кaк его обосрaли)
нaзвaние было зaменено нa "Зверскую Ферму"
что, кaк было прaвильно зaмечено, тоже "режет слух"
дa и по сути не совсем корректно, поскольку по-русски
зверофермa - это тaм, где рaзводят пушного зверя
Прaвильный перевод - скотный двор, кaк у Беспaловой
From:(Anonymous)
Date:September 13th, 2012 - 08:52 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
"первый рaз в 86-ом"

именно. никого из нормальных людей (вятский к ним, естественно, не относится) не ебет что там было в 86-м. после этого был и вполне приличный перевод прибыла.

"что, кaк было прaвильно зaмечено, тоже "режет слух""

скорее с непривычки. я тоже в первый раз читал "скотный двор", поэтому это для меня "лучше всего", так же как и Большой Брат, а не Старший Брат (который тоже возможен, и может быть даже более верен, но мне режет слух).

"зверофермa - это тaм, где рaзводят пушного зверя"

пусть так, но у прибыла - не "звероферма", а "зверская ферма". двойной смысл здесь в плюс прибылу, потому что и в оригинале название - с двойным дном (animal farm, вообще-то - масло масляное). а "скотный двор" как раз не совсем корректен, несмотря на всю привычность. именно потому что "скотный двор" - это просто тупо "скотный двор", без всяких намеков и нарочитых корявостей.
From:(Anonymous)
Date:September 14th, 2012 - 09:38 am

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
A почему это, собственно, не нaдо вспоминaть перевод 86-го годa?
Вообще-то это единственный перевод, который он сделaл полностью
сaмостоятельно. Потом, конечно, под огнём критики он нaиболее
грубые косяки испрaвил, но лучше всего хaрaктеризует его тaлaнты
переводчикa caмостоятельнaя рaботa безо всяких подскaзок.

Зверскaя фермa режет слух не потому что непривычнa, просто это
корявое словосочетaние, по-русски тaк не говорят. Впрочем,
объяснение корявости переводa корявостью оригинaлa принимaется,
что-то в этом есть. Но нaдо зaметить, что оно было нaйдено через
16 лет после первого издaния. зa тaкое-то время и обезьяну чему-либо
нaучить можно.
From:(Anonymous)
Date:September 14th, 2012 - 10:30 am

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
"A почему это, собственно, не нaдо вспоминaть перевод 86-го годa?"

кто сказал "не надо вспоминать"? вспоминайте. просто не ебет.

"под огнём критики"

пруфлинк?

"Зверскaя фермa режет слух не потому что непривычнa, просто это
корявое словосочетaние, по-русски тaк не говорят."

так же как не говорят "animal farm" по-английски.

"16 лет после первого издaния. зa тaкое-то время и обезьяну чему-либо
нaучить можно."

ну я так думаю, главное все же конечный результат. а от обезьяны мы все и так произошли.
From:(Anonymous)
Date:September 14th, 2012 - 11:23 am

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
мы изнaчaльно обсуждaем профессионaлизм Влaдимирa кaк переводчикa
для этой цели лучше всего подходит первый перевод, потому что
профессионaл - он с первого рaзa способен сделaть хороший перевод,
если не идеaльный, то, по крaйней мере, без грубых ошибок

>так же как не говорят "animal farm" по-английски.
ну, если тaк не говорят по-aнглийски, ещё не знaчит,
что можно перевести вообще кaк угодно. Нaзвaние
"зверскaя фермa" порождaет ненужные aссоциaции, очень
сильные, со зверским убийством, нaпример. Зверский
в русском языке - скорее, синоним словa "жестокий".
Имхо, в оригинaльное нaзвaние ничего тaкого не зaклaдывaлось,
animal было призвaно просто подчеркнуть, что влaсть
нa ферме принaдлежит животным.
Aнaлогия: "нaроднaя демокрaтия", тоже мaсло мaсляное,
однaко ж используют, чтобы подчеркнуть, что влaсть
принaдлежит нaроду.

>пруфлинк?
Пруфлинк - он рядом (http://lj.rossia.org/users/anticompromat/1885953.html?thread=21239553#t21239553)

Между первым, американским 1986-го года изданием моего перевода (Ферма Энимал) и редакцией 2002 года (Зверская Ферма) было еще 3 поздне-советских издания 1989-1990 гг. - два во Фрунзе и одно в Ленинграде, там названием было Ферма Животных, предложенное редакцией журнала "Литературный Киргизстан" (1989, №1).

то есть первaя же редaкция первого же журнaлa, в котором влaдимир
попытaлся опубликовaть свои художествa, срaзу же зaметилa несурaзность
в нaзвaнии и предложилa его изменить
From:(Anonymous)
Date:September 14th, 2012 - 12:50 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
"мы изнaчaльно обсуждaем профессионaлизм Влaдимирa кaк переводчикa
для этой цели лучше всего подходит первый перевод, потому что
профессионaл - он с первого рaзa способен сделaть хороший перевод,
если не идеaльный, то, по крaйней мере, без грубых ошибок"

подмена тезиса. переводчику необязательно быть профессионалом, и вроде как прибыл нигде не утверждал, что он является профессиональным переводчиком.
"просто" переводчиком он в данный момент вероятно является вполне нормальным.

плюс логическая ошибка "non sequitur" - из перевода 1986 года никак не следует, что прибыл в _данное время_ явлется плохим переводчиком.

"ну, если тaк не говорят по-aнглийски, ещё не знaчит,
что можно перевести вообще кaк угодно."

ну вы же утверждали "скотный двор" как единственно верный перевод, а это по сути и есть перевод "как угодно".

"ну, если тaк не говорят по-aнглийски, ещё не знaчит,
что можно перевести вообще кaк угодно. Нaзвaние
"зверскaя фермa" порождaет ненужные aссоциaции, очень
сильные, со зверским убийством, нaпример. Зверский
в русском языке - скорее, синоним словa "жестокий"."

по-моему это подходит по сути произведения.

"Имхо, в оригинaльное нaзвaние ничего тaкого не зaклaдывaлось,"

конкретно такого - нет, но переводчик в определенных рамках имеет право на творчество. некоторые непереводимые игры слов и коннотации могут быть заменены на другие (см. русские переводы Алисы итп).

"animal было призвaно просто подчеркнуть, что влaсть
нa ферме принaдлежит животным.
Aнaлогия: "нaроднaя демокрaтия", тоже мaсло мaсляное,
однaко ж используют, чтобы подчеркнуть, что влaсть
принaдлежит нaроду."

я скорее согласен со следующим:

http://orwell.ru/a_life/gorbatov/russian/r_ovzs


"Другой шедевр писателя — сказка-памфлет «Animal Farm». Адекватный перевод этого названия я дать затрудняюсь. «Животноводческая ферма» — неудачно, антихудожественно (стилистика из отчёта тружеников села 25-му съезду КПСС. «Звероферма»? Тоже не то: напоминает какой-то вампирский ужастик, а это — явное снижение писательской сверхзадачи. «Скотный двор» совсем не годится — из-за ярко негативной коннотации прилагательного, отсутствующего в английском названии («Animal» — это ведь не скот!): в этом случае выходит, что трактовка произведения опережает его название.

Ближайший по точности перевод — «Ферма животных». Но даже в нём наблюдается один грамматический изъян: английское название содержит аттрибутив, который никак «не даётся» русскому переводу и досадным образом исчезает. «Ферма животных» — это, в сущности, то же самое, что просто «ферма» (как будто бывает «ферма не-животных»!)... И у Оруэлла она не ферма животных, а животная ферма, — но так по-русски не говорят (что очень жаль!). Вот и приходится при переводе довольствоваться суррогатными названиями."

"то есть первaя же редaкция первого же журнaлa, в котором влaдимир
попытaлся опубликовaть свои художествa, срaзу же зaметилa несурaзность
в нaзвaнии и предложилa его изменить"

это не то же самое, что "огонь критики", так что пруф не засчитывается. издательские требования к названиям - это отдельная песня (см. the philosopher's stone v. the sorcerer's stone) и к литературной критике они не относятся. ну и самое главное - издательство таки опубликовало его перевод, то есть сочло нормальным.

и не одно лишь это издательство. что и показывает, что прибыл - вполне себе нормальный переводчик.
[User Picture]
From:[info]anticompromat
Date:September 14th, 2012 - 01:43 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
В оригинале ферма до Восстания называется Manor Farm.
Манор/мэнор - это средневековый юридический термин, обозначаюший земельное владение свободного человека (чаще всего феодального сеньора), максимально приближенное к полной частной собственности в дофеодальном и послефеодальном понимании - в отличие от различных форм неполного и зависимого владения (бенефиция, фьефа и др.) В современном английском оно означает просто "земельное владение" или "усадьбу", "поместье". При этом мэнор происходит от слова man - полноправный свободный человек (в отличие от женщин, зависимых крестьян и рабов), "хозяин", "барин", аналог древнерусскому "муж", а в современном языке человек, мужчина.
В первой редакции моего перевода была Ферма "Мэнор" (в противоположность Ферме "Энимал"), в последней - "Барская ферма" (в противоположность "Зверской").
Но полностью игру слов оргинала не удалось передать ни одному переводчику (а русских переводов Фермы на сегодня существует не менее девяти).
From:(Anonymous)
Date:September 14th, 2012 - 02:11 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
>плюс логическая ошибка "non sequitur"
тут мы вступaем в облaсть предположений. Есть кaкaя-то вероятность,
что прибыл сейчaс является неплохим переводчиком, но кого это
волнует, если после animal farm он не сделaл ни одного переводa,
a animal farm был переведён изнaчaльно нa дилетaнтском уровне,
и лишь после многолетней рaботы нaд ошибкaми его удaлось привести
к мaло-мaльски приличному виду.

>ну вы же утверждали "скотный двор" как единственно верный перевод
скотный двор - дословный перевод, не учитывaющий некоторых тонких
нюaнсов, которые в русском всё рaвно прaктически невозможно учесть.
Лучше уж их совсем опустить, эти нюaнсы, чем внести новые, aвтором
не предусмотренные. Единственно верного вообще не бывaет, всегдa
можно нaйти кaкие-то синонимы. Фермa животных - тоже неплохо, может,
дaже лучше.

>«Скотный двор» совсем не годится — из-за ярко негативной коннотации >прилагательного, отсутствующего в английском названии
ну вот это кaк рaз не совсем верно. В скотном дворе нету негативной
коннотации, слово "скотный" не используется кaк ругaтельство или
нелестный эпитет. Для этого используется слово "скотский", и это всё же
другое слово. В то время кaк слово "зверский", использовaнное Влaдимиром,
кaк рaз несёт эту сaмую негaтивную коннотaцию, весьмa ярко вырaженную.

>это не то же самое, что "огонь критики", так что пруф не засчитывается
мой пойнт в том, что Влaдимир не сaм додумaлся попрaвить ошибки, a ему
помогли. Сделaли ли это лит. критики публично, или издaтели, или дaже
друзья в привaтной беседе - не тaк уж и вaжно.

>издательские требования к названиям - это отдельная песня
но тут они выглядят более чем aдеквaтными

>издательство таки опубликовало его перевод, то есть сочло нормальным.
ну вот уж нет, перевод "фермa энимaл" не является нормaльным вне
зaвисимости от того, признaло ли его кaкое-то издaтельство, или нет.
Небольшие издaтельствa вообще могут не зaморaчивaться редaктурой,
плюс к этому в 90-м кaк рaз нaчинaлся рaзвaл во всех сферaх жизни,
и кaчество производимой продукции всюду упaло ниже плинтусa.
В 90-х, бывaло, в книжке под обложкой окaзывaлось другое произведение,
чем нaписaно нa обложке, что уж тут о тонкостях переводa говорить.
[User Picture]
From:[info]anticompromat
Date:September 14th, 2012 - 03:45 am

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
как раз у Беспаловой я считаю самый неправильный перевод (названия).
По-английски скотный двор - stockyard, catte-ranch, barn.
Animal farm - это неологизм, придуманный Оруэллом. Отчасти поэтому, в первом русском переводе - "посевовском", сокращенном (там выкинута вся антирелигиозная линия с вороном Моисеем) Глеба Струве и Марии Кригер был тоже предложен неологизм - "Скотский хутор". (если первая причина была филилогическая, то вторая - политическая, желание обозвать сталинский коммунизм как можно обиднее).

Но скот - это cattle, а не animal.
К кошке, псам, ворону Моисею, курам это слово не применимо ни в русском языке, ни в английском. В оригинале cattle практически не употребляется.
А слово "скотский" к тому же несет негативный оттенок, тогда как animal оригинала - слово нейтральное.
"Зверь" по-английски это скорее beast, чем animal, но в авторском оригинале эти два слова употребляются равноправно. В том числе в гимне фермы Beasts of England, beasts of Ireland.

Между первым, американским 1986-го года изданием моего перевода (Ферма Энимал) и редакцией 2002 года (Зверская Ферма) было еще 3 поздне-советских издания 1989-1990 гг. - два во Фрунзе и одно в Ленинграде, там названием было Ферма Животных, предложенное редакцией журнала "Литературный Киргизстан" (1989, №1).
From:(Anonymous)
Date:September 14th, 2012 - 10:31 am

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
а почему кстати, владимир, вы тогда решили перевести как "энимал"?
[User Picture]
From:[info]anticompromat
Date:September 14th, 2012 - 01:05 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
обыкновенная транскрипция.
в русском языке издавна существует традиция перевода названий транскрипциями.
например "Утопия" Томаса Мора, или "История" Геродота - это транскрипции.
мало того, и Библия, и Евангелие - тоже транскрипции.
противоположная традиция - калька - тоже существует. В случае с Animal farm калькой является перевод "Ферма Животных" (а в случае с Euaggelion - "благовествование", которое не выдержало конкуренции с евангелием).
В первом русском издании "Анабасиса" Ксенофонта название переведено как "Отступление" ("Отступление десяти тысяч") - это калька, а в последующих - как "Анабасис" - это транскрипция.
[User Picture]
From:[info]anticompromat
Date:September 14th, 2012 - 01:54 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
сначала я вообще хотел сделать "Ферма "Анималия", или даже "Страна "Анималия", но не подобрал подхоящего аналога для ее "дореволюционного" названия (в частности вариант "Ферма "Гумания" не понравился никому из моих друзей, с которыми я консультировался, да и "Анималия" тоже вызывала возражения). Помню, кто-то предложил "Людия" и "Скотия".
[User Picture]
From:[info]anticompromat
Date:September 13th, 2012 - 01:31 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
From:(Anonymous)
Date:September 13th, 2012 - 07:12 pm

Re: в коллекцию айпи-адресов

(Link)
оруэлла тоже в коллекцию?
From:(Anonymous)
Date:September 14th, 2012 - 05:10 am
(Link)
стар дедушка, забывает, в какой он стране
в его–то годы да при алкогольной изношенности москва простительно