| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Есть всё-таки некоторые слова в английском, которые невозможно перевести на русский со всеми оттенками. Типичный пример - "unable". lingvo.ru (проверил) даёт перевод 1) неспособный (to - к чему-л.) 2) беспомощный, слабый не скажу за весь английский (это уже не язык, а группа языков), но попытка перевода не отражает эмоций слова. Ежели бы мне пришлось переводить это слово литературно, я бы выбрал выриант "убогий". Конечно, это не дословно, но смысл ближе. Да и этимология та же. Ах да, к чему же это я изначально? Наверное к анэйблам. Анэйблы - это такие звери, которые всю свою жизнь трудяться на благо некоему Богу, который их в отместку успокаивает и шепчет на ухо о том, что они эйблы. Причём нереально крутые эйблы (это должно сниться, разумееться, со всеми атрибутами). На поверку они оказываються анэйблами, а виноват разумеется тот самый "некий Бог", который их подло обманул, нашептав им всякие глупости о том, что они эйблы. UPDATE: Люблю людей, которые быстро реагируют на задевающие их словеса. Иной раз и не знаешь в какое небо попадёшь. Джаст ин кейс, мои любимые евреи - Стругацкие, мой любимый еврейский персонаж - Изя Кацман в Граде Обречённом. Если кому-то интересно - я избирательный антисемит. Это моё личное понятие. Если кого-то это коробит, то потрудитесь не писать мне анонимок, а поговорить лично. Думаю по крайней мере в Бостоне есть много людей, которые подтвердят обратное. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |