|
| |||
|
|
Мое бухгалтерское прошлое Вчера пришла приятельница и попросила помочь ей. Она учится на бухгалтерских курсах, у нее проблемы с ивритом, и она абсолютно не понимает объяснений в учебнике. Сели мы с ней, я читаю. Все слова понятны, смысл тоже, я перевожу ей - не зря ведь написала "Современный бухгалтерский словарь", а она не понимает. Ну, по-русски не понимает. Объяснения в учебнике состоят из предложений на иврите, длиной в три строчки формата А4. Плюнула я на это дело и стала своими словами объяснять ей разницу между инвестициями и расходами, капиталовложениями на длительный срок, и ежемесячными тратами. И тут до меня доходит, что все примеры я ей привожу из моей практики, когда я 12 лет назад была владелицей свиного магазина. Его потом религиозники сожгли. Надо же, как врезалось в память. Она все отлично понимает, охает: "Ну, надо же, как все просто! А наш учитель такое накручивает - никто не врубается. И еще он грозится, что экзамен сдадут только несколько человек из группы". И мне опять становится грустно: 1. За то, что в учебниках можно писать тоже самое, но простым и понятным языком. 2. За то, что в учителя идут козлы. 3. За то, что меня пора пристреливать, так как оказалось, я и в преподавании бухгалтерии разбираюсь. |
|||||||||||||