Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет topbot2 ([info]topbot2)
@ 2007-11-08 03:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Термин(атор)ологическое
Читаю на /. Microsoft has terminated its CIO Stuart Scott for 'violation of company policies'.
и думаю: "Ну нихрена ж себе, уже корпорации получили право выносить смертные приговоры сотрудникам. Так вот, оказывается, зачем нужна должность Chief Executive Officer." Полез специально в словарь, и WordNet мне рассказал что вообще-то у глагола to terminate есть значение "to terminate an employment of". Впрочем, более распространенный в данном значении глагол to fire тоже можно перевести как "расстрелять".

Вот интересно, почему по русски "the end an employment" будет "уволить", в смысле "дать волю", "отпустить на свободу", а на английском - сплошные коннотации со смертной казнью. Видимо это той же серии, что русский - единственный язык, на котором приспособление для ВКЛЮЧЕНИЯ чего-нибудь называется ВЫключателем.

Image источник-[info]vitus-wagner@ljчитать полный текст со всеми комментариями