Термин(атор)ологическое
Читаю на /.
Microsoft has terminated its CIO Stuart Scott for 'violation of company policies'. и думаю: "Ну нихрена ж себе, уже корпорации получили право выносить смертные приговоры сотрудникам. Так вот, оказывается, зачем нужна должность Chief Executive Officer." Полез специально в словарь, и WordNet мне рассказал что вообще-то у глагола
to terminate есть значение "to terminate an employment of". Впрочем, более распространенный в данном значении глагол
to fire тоже можно перевести как "расстрелять".
Вот интересно, почему по русски "the end an employment" будет "уволить", в смысле "дать волю", "отпустить на свободу", а на английском - сплошные коннотации со смертной казнью. Видимо это той же серии, что русский - единственный язык, на котором приспособление для ВКЛЮЧЕНИЯ чего-нибудь называется ВЫключателем.