Дмитрий Одинец - Еще наблюдение. [entries|archive|friends|userinfo]
Дмитрий Одинец

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Еще наблюдение. [Jan. 25th, 2006|11:54 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Felowship of the Ring это никакое не "Братство", конечно же, и даже не Содружество. Это Товарищество, и название это кроме прочего неявно отсылает к Товариществу купцов-авантюристов (Fellowship of the Merchants-Adventurers, может где ашипса, тут многа албанских букф) и ему подобным организациям. Связь тем более отчетливая, если учесть что Фродо и Ко предстоит мероприятие прежде всего географическое, сродни какому-нибудь "поиску Северного Прохода в Великое Татарское Озеро".

Отличие просвещенных мореплавателей от непросвещенных прежде всего в том, что на кудыкины горы просто так не прутся (ср. португальская поговорка: "Плыть необходимо, жить не очень необходимо"), а имеют некую Сверхзадачу. Как правило -- кого-нибудь убить и ограбить. Экономический момент очень четко прописан в "Властелине Колец -- Лайт", сиречь "Хоббите". Там есть и писаный контракт, и дележка добычи, и всё-всё-всё.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]kouzdra
Date:January 26th, 2006 - 09:04 am
(Link)
fellowship I n
1. 1) товарищество, братство; содружество
2) корпорация; сообщество

Наверное, перевод "банда кольца" или "компания кольца" был бы довольно адекватен. Впрочем, перевод слова quest поставил переводчиков Толкиена в еще более затруднительное положение :)
From:[info]http://users.livejournal.com/suvorow_/
Date:January 26th, 2006 - 09:57 am
(Link)
Да, именно так. Синдбад и компания. Пойди туда - не знаю куда, принеси то, не знаю что, но чтобы прибыль была не меньше средней по отрасли!

За исключением того, что "прибылью" в данном контексте является сохранение и упрочнение существующего миропорядка. А остальное приложится само.
From:[info]levsha
Date:January 26th, 2006 - 09:16 pm
(Link)
А ведь по факту они там переворот целый произвели (один глобальный и много мелких по ходу). За статус кво цеплялся Дэнэтор, к примеру.
From:[info]levsha
Date:January 26th, 2006 - 09:14 pm
(Link)
"Братва Кольца", как завещал нам великий Гоблин. Просто были ж какие-то "братства", какие-нибудь минориты-фратечеллы, или как их там. fellow это ж такой... приятель, товарищ. Не брат, во всяком случае.
From:[info]levsha
Date:January 26th, 2006 - 09:15 pm
(Link)
brotherhood, еле вспомнил эту форму :-) В "America, America" или где оно там поется про этот бразерхуд.