Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет topbot2 ([info]topbot2)
@ 2007-03-16 17:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вручена антипремия "Абзац"
Названы худшие книги 2006 года.
Подведены итоги антипремии «Абзац».

16 марта 2007 года газета «Книжное обозрение» совместно с Генеральной дирекцией книжных выставок и ярмарок назвала победителей седьмой антипремии «Абзац», которая присуждается за самые сомнительных достижения в области книгоиздательского дела.


...
В номинации «Худшая редактура» Игорь Рабинер «Как убивали «Спартак» (М.: Секрет фирмы, 2006).
Журналист газеты «Спорт-Экспресс» написал книгу про кризис в «Спартаке». Впрочем, написал книгу – это громко сказано.
Просто собрал свои статьи за последние несколько лет -- и получилась книга. Про то, как «Спартак» из Чемпиона России и участника Лиги Чемпионов превратился в «футбольный клуб «Скандал»».
Мы не критикуем Рабинера как болельщики, но нам очень обидно, что такое интересное издание появилось в печати вообще лишенное редактуры, изобилующее повторами, мусоливанием одних и тех же фактов. Нельзя просто взять статьи и поместить их в книжку. Тем более в интересное.

В номинации «Худший перевод» Жан Бодрийяр «Общество потребления» в переводе Е.А.Самарской. (М.: Республика, Культурная Революция, 2006. (М.: Амфора, 2006).
Переводчица не справилась с русским языком, а заодно с французским и английским.
Так, фразу «Guinness is good for you”, она переводит как «Пиво вам полезно». А как вам фраза «Драгстор может стать целым городом... с его шопинг-центром, где каждая группа резиденций сияет вокруг своего плавательного бассейна»?

«Полный Абзац» получил Сергей Минаев за «Духless» и «Media Sapiens» (М.: АСТ, 2006; 2007).
Впервые мы вручали гран-при человеку, чьи романы достойны обладать статуэтками по всем номинациям.
Обе книги наводнены грамматическими, пунктуационными и фактическими ошибками.
Например: Французская машина Peugeot превратилась в глагол первого лица – Пёжу (peugeout).
Герой Минаева, большой поклонник доктора Геббельса, парадоксальным образом не знает, когда была произнесена его любимая речь о тотальной войне. Вместо 1943 года она у него датирована 1945 годом.
«Уже подъезжая к дому, мне пришла мысль.» Помните чеховское «Подъезжая к станции у меня слетела шляпа». Не слишком ли рано Минаев замахнулся на место классиков?
Отдельно, с особыми почестями вручается специальный приз «Почетная Безграмота» за самое бессмысленное и беспощадное издательское достижение или за особо циничное преступление против русской словесности.
В этом году «Почетную Безграмоту» мы вручили Константину Эрнсту как физическому воплощению самой большой рейтинговой доли телевидения, оглупляющего простого человека, отрывающего его от книги и чтения, от всякого проявления культуры.

По всем вопросам обращаться по телефону: 8 (903) 667-31-25, lena.zharinova@knigoboz.ru.
Контактное лицо – Жаринова Елена.

Коротко об истории «Абзаца»:
Газета «Книжное обозрение» и Генеральная дирекция МКВЯ учредили антипремию «Абзац» в 2001 году, и впервые она была вручена осенью 2001 года на Московской международной книжной выставке-ярмарке. «Полный Абзац» достался тогда книге: «Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман» («Захаров»), которой не коснулась рука корректора, а появление сопровождалось громким скандалом. Худшим переводом была признана русская версия «Элементарных частиц» М. Уэльбека – отечественный читатель так и не узнал, что книга эта вовсе не так плоха, как думает переводчик.
С 2002 года вручать премию стали весной – на ярмарке «Книги России». И первый весенний «Полный Абзац» получил Баян Ширянов. «Абзац» за худший перевод и худшую редактуру наши эксперты присудили переводу книжки о Гарри Поттере, выполненному Мариной Литвиновой. И в 2003 году сага о Гарри Поттере первенствовала в номинации «Худшая редактура». «Полный Абзац» мы вручили тогда, однако, за серию книг издательства «ОЛМА-Пресс» «Биографические хроники» – воспоминания современников об Иисусе Христе показались нам несколько надуманными, но добил экспертов тот факт, что в серии рядом стояли книжки «Христос в жизни» и «Сталин в жизни». В 2005-м «Абзац» за худший перевод получили «Рабы Майкрософта» Дугласа Коупленда издательства «АСТ», Самый же «почетный» приз – «Полный абзац» – заслужила писательница Елена Съянова за цикл маловысокохудожественных романов о нацистских бонзах и Павле I, выпущенных издательством «ОЛМА-Пресс».
В прошлом году наших карающих статуэток удостоился перевод Габриеля Гарсия Маркеса («Полный абзац») и Гийома Аполлинера «Алкоголи» («Худший перевод»). А «Худшую редактуру» мы вручили Юлии Латыниной.
С 2003 года мы вручаем специальный приз – «Почетную Безграмоту». Ее удостаивались авторы Законопроекта о Языке, самого безграмотного законопроекта на свете, - депутат Неверов, который мечтает законодательно запретить творчество Владимира Сорокина, господа Фоменко и Носовский, которые переписали историю на свой лад.
В прошлом году «Почетная Безграмота» досталась Ульяне Шилкиной за вялую и бессмысленную экранизацию самого смешного русского романа ХХ века – «Золотой теленок».

Image источник-[info]paparazzi@ljчитать полный текст со всеми комментариями