Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kashchejs ([info]kashchejs)
@ 2009-10-29 17:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Торчал в автобусах
Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket
    Снимки, сделанные из автобусного окна пригородного маршрута Од-а-Шарон - Петах-Тиква - Бене-Берак (иногда пишется и Бнай-Брак, а по орфографии, действовавшей прошлой зимой - Бней-Брак) - Рамат-Ган - Тель-Авив. Снято в разных точках маршрута в разное время.

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

    "Хамас-гер" у них уже есть, теперь бы ещё "Фатах-гой"...
Photobucket

Photobucket

     Не знаю, как другие, но у меня слово "Судзуки" на веки вечные ассоциируется со словом "говно" (из-за этого бояна, если кто не читал).
Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

Photobucket

   Надо ли пояснять, что это я опять дал волю рукам, не выдержав того УГ, что сам снял?
Photobucket


(Добавить комментарий)


[info]abu_daud@lj
2009-10-29 16:45 (ссылка)
Ваша ирония по поводу названий ("Хамас-гер" и т.д.) не совсем уместна оп слкдующей печальной причине. К сожалению, нет единых правил как писать еврейские названия латинскими буквами. Я даже не говорю о фамилиях европейского происхождения, коренные, свои названия. Непонятно, как указывать определенный артикль в словах. Тот же самый Хамасгер читается скорее а-масгер, т.е. "слесарь". Такое вот пролетарское название улицы. В 19 веке на русском языке это передавалось "га", отсюда и название национального театра Габима - а-Бима - "сцена" и т.д.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]egil_belshevic@lj
2009-10-29 17:02 (ссылка)
Спасибо, но я настолько-то разбираюсь в иврите, чтобы отличать в ивритских буквах разные "х" (хотя произнести "слабое" всё равно толком не могу и действительно стараюсь обойтись без него). Но от этого латыничные варианты лучше не становятся :) Проблема отсутствия единого транслита мне хорошо знакома по русскому, но тут ещё она обостряется неиспользованием ивритского письма и заменой его неогласованным (т.е. иероглифским, если несколько утрировать), оттого народ и не может использовать какие-либо транслитные правила...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]abu_daud@lj
2009-10-29 17:31 (ссылка)
С фонетикой и у меня отвратительно, но я тут особых усилий не прилагал.
Претензии тут безусловно не к Вам, а к неким "Ученым", которые могли бы выработать правила написния латинскими буквами. По этому поводу мне нравится следующая история. Когда 14 лет назад наш тогдашний премьер-министр вдруг оказался "неожиданно смертен", площадь, где произошло это историческое событие решили назвать его именем. Технически дело нехитрое. На 4 углах повесить новые таблички и все. Пердставьте себе ситуацию (сам видел по телевизору), когда на четырех углах имя Ицхак латиницей было написано 4 разными способами! В нашей стране еще и не такие чудеса случаются.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]egil_belshevic@lj
2009-10-29 17:46 (ссылка)
Самое смешное, что институт языка какой-то в стране есть, я слышал о его деятельности, но результативность...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]abu_daud@lj
2009-10-29 18:00 (ссылка)
Да, Академия языка иврит. Новые слова придумывает. Иногда удачно, иногда не очень. кто-то же должен продолжать дело Бен-Иегуды. Вот и продолжают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]egil_belshevic@lj
2009-10-29 18:04 (ссылка)
Доверить дело творчества народу не хотят? Наши языковики в основном штампуют "годен" то, что минимум 5 лет продержалось в языке и дошло до газет.

(Ответить) (Уровень выше)