|
| |||
|
|
Английский язык и русский, записанный английскими словами Начав вычищать "Огнелисичку" от старых ненужных вкладок, натолкнулся на пост, по поводу которого я уже и сам не помню, по какой наводке открыл его. И там обнаружился любопытный материал. Я когда-то очень давно в одном из постов сказал, что газета Moscow News образца 70-х годов была газетой на русском языке, записанном по непонятной прихоти издателя английскими словами (вроде транслитерации, но только не на уровне букв, а на уровне слов). Конечно, до хрестоматийных Which Watch? не доходило, грамотность была идеальной, но сравнение с любым другим изданием, у авторов которого английский язык был родным (например, продававшихся в СССР органов иностранных коммунистических партий: британской Morning Star или канадской Canadian Tribune), показывало, что они были написаны иначе - по-иному строилось предложение, слова обладали иными оттенками смысла и т.п. Более того, умение бегло и почти без словаря читать Moscow News нисколько не помогало читать тексты, написанные за рубежом, даже отчасти мешало. Я на уровне интуиции понимал, что Moscow News написана не по-английски, а по-русски английскими словами, но не мог сформулировать, в чём это проявлялось. делает это за меня, приоткрывая причины того, что даже заслуженная пятёрка по английскому языку, полученная в советской школе (если это не разведшкола КГБ или ГРУ) не давала гарантии того, что человек сможет общаться по-английски или свободно читать тексты, написанные носителями языка - газетные статьи, технические описания и др. Понятно, что проникнуться духом культуры страны, где язык является государственным, работникам "Московских новостей" было негде. Советские граждане не разъезжали по заграницам, а элементы иноземной культуры, которые давались в школах и вузах были образцами высокой культуры, мало пересекающейся с обычной жизнью носителей языка. Непонимание культурного контекста приводило к курьёзам, свидетелем одного из которых был я сам. Когда я был курсантом, я познакомился со студентом одного из гражданских вузов города. Иногда находясь в увольнительной, заскакивал к нему, там же собиралась небольшая смешанная военно-гражданская компашка из студентов и курсантов. Во время одной такой встречи девочка Люда принесла грампластинку, которую ей подарил старший брат. Он жил не в Сибири, а в Ленинграде, и работал моряком загранплавания. Это была пластинка закордонного ВИА "Орлы" (не путать с "Белым орлом", в начале 80-х такого коллектива ещё не было), и включала песню "Гостиница "Калифорния"". На оборотной стороне обложки были тексты песен. Всем стало интересно, что это за гостиница такая, что песня о ней так популярна даже в СССР, и попросили мальчика Алёшу, второкурсника романо-германской филологии, перетолмачить её на человеческий язык. Алёша взялся за работу. Пыхтел, заглядывал в словарь, что-то записывал. А когда закончил переводить, резюмировал: "Людка, твоего брата кинули. Эта пластинка - липа". Естественно, возник вопрос, почему мальчик Алёша (который, несмотря на русское имя, был потомком немецко-фашистских оккупантов немецких колонистов из Поволжья, высланных в Сибирь и Казахстан летом 1941 года, и был однофамильцем одного очень популярного в Советском Союзе иностранного группенфюрера, который в жизни ни капли не был похож на артиста Броневого, за что получил - на контрасте - погоняло "Штирлиц") так считает. Он охотно подвёл теоретическую базу: "Не может эта песня быть такой бессмыслицей и бредом". В том, что он знал английский язык, никто не сомневался - это был его профильный предмет, а родной Hochdeutsch шёл как второй язык, при этом он был отличником и получал повышенную стипендию. Естественно, ни он и никто из нас не был в курсе культурного контекста, а без его знания текст песни представляет собой бред укуренного в дупу шизофреника, заполировавшего траву дюжиной гранёных стаканов чистого спирта... Иногда диски CD и DVD изготовляются для распространения в большом числе экземпляров, будь то продажа или раздача. Заказать тиражирование дисков можно на сайте edisc.ru с высоким качеством и на выгодных условиях. ![]() |
|||||||||||||