Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ham_tramwaynyi ([info]ham_tramwaynyi)
@ 2010-02-26 14:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Английский язык и русский, записанный английскими словами
Начав вычищать "Огнелисичку" от старых ненужных вкладок, натолкнулся на пост, по поводу которого я уже и сам не помню, по какой наводке открыл его. И там обнаружился любопытный материал.

Я когда-то очень давно в одном из постов сказал, что газета Moscow News образца 70-х годов была газетой на русском языке, записанном по непонятной прихоти издателя английскими словами (вроде транслитерации, но только не на уровне букв, а на уровне слов). Конечно, до хрестоматийных Which Watch? не доходило, грамотность была идеальной, но сравнение с любым другим изданием, у авторов которого английский язык был родным (например, продававшихся в СССР органов иностранных коммунистических партий: британской Morning Star или канадской Canadian Tribune), показывало, что они были написаны иначе - по-иному строилось предложение, слова обладали иными оттенками смысла и т.п. Более того, умение бегло и почти без словаря читать Moscow News нисколько не помогало читать тексты, написанные за рубежом, даже отчасти мешало.

Я на уровне интуиции понимал, что Moscow News написана не по-английски, а по-русски английскими словами, но не мог сформулировать, в чём это проявлялось. Эта статья делает это за меня, приоткрывая причины того, что даже заслуженная пятёрка по английскому языку, полученная в советской школе (если это не разведшкола КГБ или ГРУ) не давала гарантии того, что человек сможет общаться по-английски или свободно читать тексты, написанные носителями языка - газетные статьи, технические описания и др.

Понятно, что проникнуться духом культуры страны, где язык является государственным, работникам "Московских новостей" было негде. Советские граждане не разъезжали по заграницам, а элементы иноземной культуры, которые давались в школах и вузах были образцами высокой культуры, мало пересекающейся с обычной жизнью носителей языка.

Непонимание культурного контекста приводило к курьёзам, свидетелем одного из которых был я сам. Когда я был курсантом, я познакомился со студентом одного из гражданских вузов города. Иногда находясь в увольнительной, заскакивал к нему, там же собиралась небольшая смешанная военно-гражданская компашка из студентов и курсантов. Во время одной такой встречи девочка Люда принесла грампластинку, которую ей подарил старший брат. Он жил не в Сибири, а в Ленинграде, и работал моряком загранплавания. Это была пластинка закордонного ВИА "Орлы" (не путать с "Белым орлом", в начале 80-х такого коллектива ещё не было), и включала песню "Гостиница "Калифорния"". На оборотной стороне обложки были тексты песен. Всем стало интересно, что это за гостиница такая, что песня о ней так популярна даже в СССР, и попросили мальчика Алёшу, второкурсника романо-германской филологии, перетолмачить её на человеческий язык. Алёша взялся за работу. Пыхтел, заглядывал в словарь, что-то записывал. А когда закончил переводить, резюмировал: "Людка, твоего брата кинули. Эта пластинка - липа". Естественно, возник вопрос, почему мальчик Алёша (который, несмотря на русское имя, был потомком немецко-фашистских оккупантов немецких колонистов из Поволжья, высланных в Сибирь и Казахстан летом 1941 года, и был однофамильцем одного очень популярного в Советском Союзе иностранного группенфюрера, который в жизни ни капли не был похож на артиста Броневого, за что получил - на контрасте - погоняло "Штирлиц") так считает. Он охотно подвёл теоретическую базу: "Не может эта песня быть такой бессмыслицей и бредом". В том, что он знал английский язык, никто не сомневался - это был его профильный предмет, а родной Hochdeutsch шёл как второй язык, при этом он был отличником и получал повышенную стипендию. Естественно, ни он и никто из нас не был в курсе культурного контекста, а без его знания текст песни представляет собой бред укуренного в дупу шизофреника, заполировавшего траву дюжиной гранёных стаканов чистого спирта... Image

Image


Иногда диски CD и DVD изготовляются для распространения в большом числе экземпляров, будь то продажа или раздача. Заказать тиражирование дисков можно на сайте edisc.ru с высоким качеством и на выгодных условиях.

Рейтинг блогов


(Добавить комментарий)


[info]ylucc@lj
2010-02-26 10:11 (ссылка)
помню, помню "Moscow News"! она и в 80-е выходила, и потом, наверно, вплоть до 1991 г.
мы ее читали на уроках английского.
вспомнилось, как взялся я лет в 9 переводить английскую сказку, и застрял на первом же словосочетании "Once upon a time" - я переводил отдельно каждое слово со словарем, и получалась чепуха :).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2010-02-26 12:03 (ссылка)
Нет, нам в 5 классе это выражение дали целиком. Как аналог "давным-давно" или "при царе Горохе в тридевятом царстве и тридесятом гоударстве жили-были...".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ylucc@lj
2010-02-26 12:41 (ссылка)
потом и нам, кажется, давали, но я опередил программу :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]myquin@lj
2010-02-26 16:08 (ссылка)
ne znayu ' ne znayu' ya gde to v 10 perevodila skazki sebe so slovarem ' i v moyem slovare bilo napisano chto once upon a time sootvetstvuyet zili- bili ili tipa togo. uzh chto chto, a perevodit' menya nauchili horosho, ya govorila ploho

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ylucc@lj
2010-02-26 17:00 (ссылка)
держу пари: у вас был б.-м. большой словарь, а не маленький карманный :).
ну и бывают очень одаренные дети-индиго, само собой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]myquin@lj
2010-02-26 17:20 (ссылка)
большой словарь, , ne karmanniy konechno

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2010-02-26 10:54 (ссылка)
Когда я на первом курсе сдавал "тысячи", я в плане технических текстов есс-но халявил и сдавал доки, которые и так приходилось читать по работе - и, помню, долго убеждал преподавательницу, что file - это и есть файл. Так и не убедил - в какой-то момент напрягся, вспомнил, что чудаки из IBM называют файлы "data set" и перевел как "набор данных", на чем и сошлись.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2010-02-26 12:02 (ссылка)
Интересно, что в русском языке, не мудрствуя лукаво, странслитерировали английские компьютерные термины. Израильтяне выдумали свои - файл называют словом "кОвец" (от слова "квуца" - "группа", т.е. сгруппированные каким-то образом данные), компьютер - "махшев" (от глагола "лахшов" - "думать") и т.п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alien_u2@lj
2010-02-26 12:31 (ссылка)
В основном транслитерировали, да, хотя некоторые вещи всё же переводят (шина, например, которая bus, мышь, ну, набрать примеров можно) Ну и да, масса курьёзов при переводе, когда переводят дословно сами или машиной (прикол про "мышиного пастуха" уже подметает бородой асфальт)
А вот во Франции, кстати, блюстители чистоты языка отжигают ещё почище, чем в Израиле...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kouzdra@lj
2010-02-26 17:55 (ссылка)
У меня когда-то был перевод IBM-овской спецификации PL/I (под редакцией вездесущего Курочкина) 1969 года издания - там они аккуратно все перевели.

FILE там превратился в ТЕКУ - с пояснением, что "карто-ТЕКА", "библио-ТЕКА" etc.

компьютер - "махшев" (от глагола "лахшов" - "думать")

Забавно, что в русском "вычислитель" в смысле "компьютер" имеется, но в весьма узком смысле - "бортовой вычислитель" etc

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2010-02-26 20:07 (ссылка)
В догорбачёвском СССР компьютер, ЕМНИП, называли словом ЭВМ.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mona_silan@lj
2010-02-26 16:18 (ссылка)
Мне тоже, помнится, пришлось убеждать, что adhesion и cohesion - адгезия и когезия, а не сцепление и прилипание.

... особенно забавно именно в этом посте слово "Огнелис", которое уже ничем не вытравишь из сетевого жаргона. Как-никак firefox - это таки малая панда. ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2010-02-26 16:48 (ссылка)
Ну, на логотипе "Лисички" изображена именно она. В смысле, лисичка, а не панда. С горящим хвостом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mona_silan@lj
2010-02-26 17:38 (ссылка)
Нее... именно панда.Вон она какая, сравните-ка с логотипом: http://en.wikipedia.org/wiki/File:RedPanda.jpg

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]steissd@lj
2010-02-26 18:06 (ссылка)
А, то есть, сама панда похожа на лису.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mona_silan@lj
2010-02-27 04:26 (ссылка)
Ага, исключительно симпатичный зверь, в своем роде не менее очаровательный, чем большая панда.

(Ответить) (Уровень выше)

Горные Орлы
[info]hoholusa@lj
2010-02-26 16:13 (ссылка)
Ты пришел в Отель Калифорния,
Что за клевый мест,
что за клевый мест, офигенный мест!
Хочешь комнат в Отель Калифорния?
Целый круглый год! Приезжай, народ!
http://dominikanec.mylivepage.ru/blog/1318/3137

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Горные Орлы
[info]steissd@lj
2010-02-26 17:19 (ссылка)
Кстати, пародия более осмысленна, чем оригинал...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Горные Орлы
[info]hoholusa@lj
2010-02-26 17:22 (ссылка)
Я у себя более аутентичную версию выложил. С другой (слегка) концовкой.

(Ответить) (Уровень выше)