Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет topbot2 ([info]topbot2)
@ 2007-04-18 00:05:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Другая Россия
Я вот думал, как перевести название организации "Другая Россия" на английский язык.
Рейтер, АР пишут
Other Russia
.
Но вот мне кажется, что в русском названии слово "другой" значит "та часть России, которая думает по-другому" а английское слово other значит скорее "какая-то другая сущность под названием Россия, отличная от уже имеющейся России, Россия №2". Это явно не тот имидж, который хотели бы приобрести лидеры организации.
Я спросил Д. - носительницу английского языка и умудренного обширным опытом преподавателя. Она сказала, что, действительно,
Other Russia sounds strange
.

А вы что скажете, френды-знатоки английского? Это и вправду не очень хороший перевод? И нельзя ли предложить какой-то лучше? Может, ситуацию исправит артикль -
The Other Russia

... или даже
Another Russia
? Кстати, интересно, есть ли такая натянутость при переводе на другие языки - в греческом, мне кажется, точно есть.

Вопрос именно по переводу, обсуждать деятельность "Другой России" у меня нет никакого желания.

Image источник-[info]alexbogd@ljчитать полный текст со всеми комментариями