| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Другая Россия Я вот думал, как перевести название организации "Другая Россия" на английский язык. Рейтер, АР пишут Other Russia . Но вот мне кажется, что в русском названии слово "другой" значит "та часть России, которая думает по-другому" а английское слово other значит скорее "какая-то другая сущность под названием Россия, отличная от уже имеющейся России, Россия №2". Это явно не тот имидж, который хотели бы приобрести лидеры организации. Я спросил Д. - носительницу английского языка и умудренного обширным опытом преподавателя. Она сказала, что, действительно, Other Russia sounds strange . А вы что скажете, френды-знатоки английского? Это и вправду не очень хороший перевод? И нельзя ли предложить какой-то лучше? Может, ситуацию исправит артикль - The Other Russia ... ![]() Another Russia ? Кстати, интересно, есть ли такая натянутость при переводе на другие языки - в греческом, мне кажется, точно есть.Вопрос именно по переводу, обсуждать деятельность "Другой России" у меня нет никакого желания.
|
|||||||||||||||
![]() |
![]() |