Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет r_l ([info]r_l)
@ 2002-04-16 23:18:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еще как о Сэпире, так и о Уорфе
Ира А. утверждает, что по-эстонски "рыгнуть" и "откашляться" - одно слово.
Не знаю, насколько это правда, но предлагаю мысленно перевести на эстонский следующие фрагменты и затем их мысленно прочитать:
Балаганов почувствовал вдруг непреодолимое желание вытянуть руки по швам. Ему даже захотелось откашляться, как это бывает с людьми средней ответственности при разговоре с кем- либо из вышестоящих товарищей. И действительно, откашлявшись, он смущенно спросил:
– Зачем же вам так много денег... и сразу?

В хлопьях пены мы - струи в кряж лились.
Отдышались, отхрипелись да откашлялись.

Я опять спустился на первый этаж, откашливаясь и держась за сердце. Лолита сидела теперь в гостиной, в своем любимом кожаном кресле.


(Добавить комментарий)


[info]mrgatsby@lj
2002-04-16 10:57 (ссылка)
Какая прелесть! (откашливаясь)

(Ответить)


[info]ex_ilyavinar899@lj
2002-04-16 11:48 (ссылка)
This is the kind of pedantry up with which I shall not put.

(Ответить)


[info]xekc@lj
2002-04-16 12:53 (ссылка)
по настолькоже неподтверждённым данным в родном литовском нет слова "ревность". его каким то образом заменяет "зависть". тоже поле для размышлений. никогда не ревнующая нация. ни ко гда :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2002-04-16 12:56 (ссылка)
Jelaousy по-английски тоже означает и "ревность" и "зависть".
При этом для зависти есть отдельное слово - envy, а для ревности, кажется, нету.
Впрочем, не изучал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]peipus@lj
2002-04-17 04:12 (ссылка)
ну что ж, у эстонской нации, в таком случае, нет будущего. ни ка ко го :))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_ilyavinar899@lj
2002-04-16 13:34 (ссылка)
Не знаю про эстонский, но на украинский существует множество отличных переводов.

Щоб мати степ, потрібні конюшина і бджола,
Одна лиш конюшина і бджола,
І мрія щоб була.
Та мрія може буть сама,
Як бджіл нема.

(Ответить)