Настроение: | busy |
Музыка: | Токежан. Казахская задорная. |
Кырмызы ударница.

Чтобы немного разбавить френчленту.
Стихотворение про раскрепощённую женщину Востока. Раньше женщина Востока только рожала и старалась по хозяйству, но Советская власть раскрепостила её и позволила помимо всего вышеперечисленного работать на колхозных полях, что подняло самоосознание женщины Востока до невиданных высот.
Сейчас поискала яндексом, оказывается, уважаемый
scottishkot@lj уже постил это стихотворение в 2006 году, ну ладно, не грех и напомнить.
В качестве музыкального сопровождения рекомендую казахский рэп. Также под катом.
Самат Нуржанов
КЫРМЫЗЫ УДАРНИЦА
По весне на посевной
Ты за ней лишь поспевай!
"Что ж отстал ты, Коянбай?
Что ты бледен, Баянбай?
Вы устали? Ай, ай, ай!.."
Кырмызы теперь сама
В силах прокормить семью.
Кырмызы простила мужу
Юность темную свою.
Полюбил аул ее -
Вожака своих побед.
Кырмызы теперь в ячейке
Дали ленинский билет.
И в косьбе, и в жатве ты,
Кырмызы, вперед ушла.
Даже мужа обогнала;
Ну, и время! Ну, дела!
Как тюльпан - весны цветок -
Цвел в степи колхоз "Орнек".
Пусть засохнет тот, кто скажет:
Женщина - не человек!
По степям, по склонам гор
Май раскинул свой ковер.
И ручей завел с травинкой
Бесконечный разговор.
И на зависть всем врагам
Наш колхоз теперь богат.
Есть кобылы, есть верблюды,
Овцы, нежный пух козлят.
Милый друг! Взгляни сюда,
Видишь, клуб невдалеке?
Рядом - школа, а больница
Чуть левей, на бугорке.
В синем доме - партячейка,
Знамя в красном уголке;
Там борьбе нас учит С т а л и н
На казахском языке!
Бай - в земле, и хан - в земле.
Вольным стал Казахский край.
Кто не верит в наше дело -
Лучше сразу умирай!
Отрывок из поэмы "Колхозники", перевод Николая Сидоренко. Библиотека журнала "Огонек", 1936 г., № 29 (944), стр. 37 - 38. Орфография и пунктуация сохранены полностью.
Музыкальное сопровождение
Токежан. Казахская задорная.