Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет __vemod__ ([info]__vemod__)
@ 2007-04-24 10:02:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Эймс
Всегда думал, что Эймс - великовозрастный еблан, последовательно раскрывающий тему сисек и ебли в целом унтер кокаинумЪ. Такое у меня сложилось по итогам чтения его произведений в ОМе (почти) десятилетней давности. Одно и то же из номера в номер: "в клубе Икс нюхнули и я попросил её мне откурить". И т.п. И вдруг во вчерашнем русском Ньюсвике вижу разумную статью этого же автора. Кто не читал - почитайте. Дядя толкует за Чон Ду Хвана (или как там его?), который устроил баньку-с в университете. И толкует при этом правильно: находясь в атмосфере 60-ти рабочих часов в неделю и стрессе десятилетиями почти невозможно не съехать.

А мне вспомнился "Falling Down" (переведённый почему-то как "С меня хватит") с Дугласом. Только там мочили "нехороших", а в университете - всех подряд. Я не оправдываю, но причины бойни - понимаю.


(Добавить комментарий)


[info]markscheider@lj
2007-04-24 04:11 (ссылка)
да, кстати в пиратской версии был другой перевод, более удачный.

а "с меня хватит" - результат творческой деятельности наших ахуенных студий дубляжа.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]__vemod__@lj
2007-04-24 04:31 (ссылка)
После того как я в первый раз в жизни имел слушать профессиональный (без шуток) перевод "Семьи Сопрано" от Пучкова, я понял, почему т.н. культовые фильмы и сериалы (в хор. см. сл.) не идут в наших палестинах: уебане у микрофонов и контрацептивы на переводахЪ. Дубляж - это и так почти за пределами моего понимания (режиссёр же спецом выбирал и голоса актёров и голоса оригинального дубляжа), но дубляж, основанный на переводах вроде: "To make you mine" - "Сделать тебя миной" это вообще ---.

"ПрофессиАнальных" переводчиков надо поперёк лавки ложить и пороть, пока здоровьем не поклянутся не "улучшать" и не "адаптировать". Чем раньше это будет сделано, тем меньше чужого труда запорят эти дегенераты.

(Ответить) (Уровень выше)