Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет _kitt_ ([info]_kitt_)
@ 2005-02-12 00:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Анекдот из жизни одной моей приятельницы
собираемся сдавать квартиру французу. у него соответственно есть агент, кот только что прислала черновик договора (на 2 языках - рус и англ.). так вот в этом договоре присутствует такой параграф:

случае если дальнейшее проживание в Квартире станет опасным или невозможным для Нанимателя, вследствие следующих событий (перечень неполный): войны, революции, гражданских или политических беспорядков, действий высшей силы..........
на англ. "действия высшей силы" переведены, как "acts of God".....


(Добавить комментарий)

Прекрасно...
[info]fromyug@lj
2005-02-11 11:15 (ссылка)
Подскажите французу, что корректно переводить - действия неодолимой силы, так принято... Но идея - в форс - мажор включить фразу - если Богу будет угодно, чтобы я съехал... Мне нравится!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Прекрасно...
[info]stvolinsky@lj
2005-02-11 11:44 (ссылка)
Если Богу будет угодно, чтоб я съехал...

этот вариант мне тоже нравится!

(Ответить) (Уровень выше)