|
| |||
|
|
Среди разных соображений, так или иначе спровоцированных этим чтением, была смело нарисована в моей голове такая вот ось, в одном конце которой расположился Борхес, в другом - Пруст, Набоков же посверкивал посередине. Ось выражала мое представление о взаимоотношении стилевых (хотя это не очень верное слово) особенностей любимых авторов: удельный вес слОва у Борхеса очень велик, словА чрезвычайно емки, поэтому их мало, но лаконичность его произведений обманчива - в них целый мир; Пруста, наоборот, можно обвинить в многословии, но это было бы несправедливое обвинение: слова у Пруста будто невесомые шелковые нити - они ткут сложные тончайшие узоры и могут почти буквально выражать все нюансы, движения и краски - чувств, впечатлений, мыслей, и если бы не досадные оплошности перевода (или работы редактора), это выражение было бы еще более точным и поразительным; Набоков как будто воплощает в себе интерференцию этих двух столь разных способов писать. Если я написала что-то очень бредовое, прошу прощения и снисхождения, и жду поправок и корректировок. |
|||||||||||||