|
| |||
|
|
... Jay McInerney «Bright Lights, Big City» «You suspect that his sexual orientation is largely theoretical» «At least you didn’t puke», she says. «You better hope that your luck holds.» Узнав из обложки, что «Огни большого города» - это «Catcher in the Rye» for the MBA set», я подумал, что такой отзыв запомню, а книжку едва ли. Однако недооценил: точно не забуду рефренное про Bolivian Marching Powder, а еще, может, мимоходное про автобусное посвящение в рыцари: «He reaches the front and picks up the umbrella. He raises it over his head and brings it down gently on driver’s shoulder, as if he were bestounding knighthood. He does this three times, saying, in a cheery falsetto voice, «Turn to shit turn to shit, turn to shit.» Вообще, сперва показалось, что это яркий пример незатейливой книжки, которую трудно адекватно перевезти. Слишком много мелочей, про которые нужно быть в курсе, ибо иначе вместо "После седьмой пары я поехал на Кузнецкий к Ляльке из педуна. Заскочил в Елисей за бутылкой Гурджани..." выйдет «Вечером я поехал в знакомой девушке в центр Москвы. Заскочил в магазин за бытылкой сухого вина.» «Робитуссин» еще можно заменить на «солутан» или «кодтерпин», но вот, например, ироническое упоминание о трейлерном парке никаких ассоциаций в Москве бы у меня не вызвало. Вагончик Дивайн из «Розовых фламинго» вспомнился бы? Не-а. «You shuffle off to the deli and pick up a pastrami-on-rye and an egg cream.» «You’re sure there aren’t any drugs around here?» «Some Robitussin in the bathroom.» «Not so dark that she couldn’t see you were her ticket out of Trailer Park Land.» Потом таких штучек стало поменьше, ибо пришла пора любви. Кое-что было смешно, но подводили «напишу-ка погуще» вроде «Clara has a mind like a steel mousetrap and a heart like a twelve-minute egg.» Дочитал для порядка. В недавнем интервью с Макинерни такой ответ насчет подражания Ф.С. Фитцджеральду : «Particularly at my age, to hit 40, you wonder how much you want to emulate someone who died at 44». Очень мне понравилось, как назвала Фитцджеральда, родом из Миннесоты, здешняя русскоязычная газетка : «наш земляк великий американский писатель Ф.С. Фитцджеральд» Мои земляки братья Коэны, едренть. Еще в интервью упоминался бар «Правда» в нью-йоркском Сохо. Много этих «Правд», оказывается: вот в Дублине, вот в Бостоне. В Сиэтле я тоже проходил мимо «Pravda», ну да там, кажется, была художественная студия. В Нью-йоркской «Правде» подают «Leninade». |
|||||||||||||