Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет a3 ([info]a3)
@ 2001-06-05 16:28:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
...
Мулен Руж или Красная мельница?

Почти дочитал присватанный Краником роман "Женщины" Чарльза Буковски, которого я некогда, признаюсь, путал с диссидентом Буковским. Шестидесятилетний герой много пьет, но еще больше сношается - жизнеутверждающее сочетание. Под конец, правда, мне разонравилось, как роман переведен, и теперь собираюсь в библиотеку за английским вариантом. Синдром обратного перевода - читаю "Тихоокеанское Прибрежное Шоссе" (какого ляда, кстати, все с большой буквы?), а через эн секунд догадываюсь, что это "Pacific Coast HWY". Понимаю, что это звучит как придирка, но реализм-то ведь страдает. N путается, так как знает о предмете непосредственно, а M не знает и все равно путается, только уже в вариантах перевода. "Холмы Беверли", "форд-телец", "большой Мак", "Новый Йорк"

Да, в школе учительница английского нас наущала говорить - "Майкл Горбачев".