Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aalien ([info]aalien)
@ 2003-11-14 02:33:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: depressed
Музыка:Deine Lakaien - Overpaid

Продолжаем разговор.
Пиратский DVD следует выбирать долго, осторожно, убеждая продавца воткнуть дискв плеер: так можно хотя бы убедиться в наличии нужных звуковых дорожек и субтиров.
Но - только убедиться в наличии. О качестве этих самых субтитров узнать таким образом нельзя. Об этом вообще узнать можно только дома, расстроиться, плюнуть, и смотреть дальше.

В случае с лицензионным дивидиском родной пятой зоны начинается откровенный цирк с конями. Забудем о зональных ограничениях - они нынче вполне обходимы (хотя у меня, например, есть невзламываемый DVD-ROM пятой зоны и PS2 совсем уж второй).
Проблема в том, что официальные русские DVD обыкновенно закатаны в обложку, затейливо изукрашенную разновсяческими голограммами и прочими непотребствами, и вскрывать ради сумасшедшего потенциального клиента защитную пленку продавец вовсе не жаждет. В результате о содержании диска можно догадываться лишь приблизительно. Неотключаемые русские субтитры, выдаваемые в нагрузку к иноязычному треку, как я говорил, это цветочки. Могут и вообще не положить; а я, например, вовсе не native speaker, и в диалектах английского (австралийский, или там хитровычурный псевдо-кокни?) разбираюсь не так, чтобы очень хорошо.
Но есть у русской лицензии и еще одна замечательная особенность, и имя ей - рекламная вставка. Ну почему, почему каждый раз, вставляя диск, я должен наслаждаться трехминутной рекламой компании, что-то там такое творившей с фильмом? Реклама не пропускается, ну хоть ты тресни. "Дивидиплееры Шинко!!" - я от этой фразы уже выть готов, ага. И вою - вот, видите? Слышите?

С какого перепугу я за свои деньги получаю рекламные вставки, от которых не могу избавиться? Ну же, ну!

Да, и - там, где у всех нормальных людей на диске размещаются бонусы, у наших - еще минут двадцать рекламы и устаревших лет на пять фильмографий. У людей доступа к IMDB нет, я правильно понимаю?

Интереса ради послушал переводы. И тут все как у людей. Наших людей. Иногда неплохо, чаще - средненько, еще чаще - совсем оно. Вплоть до судорожного подергивания лицевых мышц. Моих.
Запустил Catch-22 на русском. Там войсовер, потому кое-что из оригинала слышно. И это "кое-что" заставляет верить, что герои фильма гораздо большие придурки, чем у Хеллера. Переводчики стараются, да. Хотя, конечно, с фразой из Equilibrium (Равновесие, мать иху!) про двухпространственные изображения не сравнится.

Лотерея. Никогда не угадаешь, что записано на том или ином диске.
Почему я не могу посмотреть фильм с нормальным звуком, нормальными субтитрами и нормальными (ну пускай уж будут) бонусами, купив лицензионный диск? И кто мне даст гарантию, что тот же самый лицензионный диск не остановит воспроизведение при переходе со слоя на слой?

Охренительно.

У пиратов, впрочем, свои причуды. На одном диске субтитры то радостно убегают на пару секунд вперед, то отстают на те же две секунды, на другом - начинают отставать с определенного момента, и к концу фильма соответствуют событиям как бы не двухминутной давности.
Кое-где субтитры наглухо зависают, но после того, как их отключаешь, они начинают вылезать в самых неожиданных местах - в правом верхнем углу экрана, например. Вот что они там делают? Ну что?

Пираты почему-то ведут себя честнее. Эпизодически. Не всегда. Оригинальный звук чаще есть, чем нет (экранки и cell2dvd, естественно, не в счет). Бонусы, конечно, рубят (никогда, слышите, никогда не верьте тому, что напечатано на обложке! никогда!), ну так хоть над фильмом не издеваются.
Самый, конечно, тяжелый случай - это Mackena's Gold, с четырьмя звуковыми дорожками и тридцатью двумя языками субтитров.
А есть Terminator 2 - какая-то добрая душа выпустила старинную театральную версию. Свинство какое.
Или вот Bladerunner - Director's Cut. Тут как раз вопрос - а где театральная? Она довольно сильно отличается. Вплоть до.


А теперь - вопрос. В чем вообще смысл покупки лицензионного дивидиска пятой зоны? Где он спрятан? Вариант "поддержку отечественного производителя" не предлагать. Это не производители.

О! И маленький special to Константин И. Задники лицензионных дисков - дело рук братьев по разуму игроописателей заднеобложечных. "Блестящая экранизация романа черной комедии Джозефа Хеллера о войне и всем, что она на самом деле значит для обычного человека".
Это на каком языке?



(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение: