|

|

| Настроение: | вдумчивое |
| Музыка: | Radiohead - Lucky |
Медленно приходя в себя... (о переводах)
...я решил сравнить оригинальный текст Hitchhikers Guide To The Galaxy с его переводом на русский (в исполнении В. Баканова, изд. АСТ, 1997 г.)
Перевод сравнительно непхох. Во всяком случае, не центрполиграфистый, что ра.
Но вот непонятно, куда деваются куски текста. Сравнительно большие куски текста. Довольно пристойные куски текста.
Например, вот этот фрагмент
"They wouldn't even lift a finger to save their own grandmothers from the Ravenous Bugblatter Beast of Traal without orders signed in triplicate, sent in, sent back, queried, lost, found, subjected to public inquiry, lost again, and finally buried in soft peat and recycled as firelighters. превратился в "Даже ради спасения родной бабушки от Кровожадного Звережука с Трааля они и пальцем не пошевелят прежде специального получения приказа в трех экземплярах" И кому это все мешало? Вот другой фрагмент: "Drink up," said Ford, "you've got three pints to get through." "Three pints?" said Arthur. "At lunchtime?" The man next to Ford grinned and nodded happily. Ford ignored him. He said, "Time is an illusion. Lunchtime doubly so." "Very deep," said Arthur, "you should send that in to the Reader's Digest. They've got a page for people like you." "Drink up." "Why three pints all of a sudden?" "Muscle relaxant, you'll need it." "Muscle relaxant?" "Muscle relaxant." Arthur stared into his beer.
Результат: - Пей, - коротко ответил Форд. - Тебе надо принять три пинты. - Три пинты до завтрака? - Для расслабления мышц. Артур уставился в кружку. И кому оно все мешало? Впрочем, перевод все равно пристоен.
|
|