Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет aalien ([info]aalien)
@ 2001-11-20 06:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: relaxed
Музыка:marilyn manson - count to six and die (the vacuum of infinite space encompassing)

Morning Readings
Я с ума сойду когда-нибудь от наших переводов.
Ознакомился тут с парой книжек из серии "Шедевры Фантастики". Не надо смеяться, эта серия на самом деле так называется. Симпатичные такие увесистые томики в суперобложках. Издание на русском языке - Эксмо, оформление обложки - Эксмо, внутреннее оформление - Terra Fantastica.
Внешне все в порядке. В кои-то веки у эксмошных книжек появились обложки, издалека сходящие за пристойные.
Обе книжки были куплены для коллекции. Все же похождения Элрика Мелнибонийского (Мелнибонэйского, утверждает обложка) у меня есть. В северо-западном исполнении. Классика, практически. И Льюис в разрозненных изданиях валяется. Для коллекции, говорю же. Обложки неплохие, на полках хорошо смотрятся.

Внутри же...


Там содержимое, как водится.
И если про сборник Майкла Муркока ничего плохого сказать я не могу, ибо еще руки не дошли, то про Клайва С. Льюиса...
Я его пока не читал. И после того, как открыл книжку, опасаюсь это делать в принципе. Рассудок у меня, конечно, помраченный, но не настолько же.
Как можно перевести название первой книги? Той, что The Lion, The Witch and The Wardrobe? Насколько я помню, это всегда переводилось как "Лев, Колдунья и Платяной Шкаф". Возможно - с некоторыми вариациями.
И как же оно выглядит в шедевральном изложении? Не угадаете.
"Лев, Ведьмарка и Зеркальный Гардероб"
Это оно. Самое настоящее.
Дальше - меньше, но все же:
The Horse and his Boy - "Конь и его всадник"
Prince Caspian - "Королевич Каспиан" (почему тогда не царевич? или цесаревич?)
The Voyage on the Dawn Treader - "Поспешающие к Восходу, или Поход на Край Света". Во имя Бильбо Сумникса, великого и могучего, я так понимаю.
За первое, самое, без сомнения, шедевральное название надо сказать спасибо В. Воседому. За Королевича и Всадника - Д. Афиногенова. За Поспешающих в Поход - В. Волковскому.

Спасибо!

Пусть сильнее едет крыша...
Но я когда-нибудь соберусь с силами и прочитаю оба шедевральных томика. После чего неминуемо поделюсь впечатлениями. Я вообще впечатлителен безмерно.

Дальше - опять Эксмо. На сей раз - Jeeves and Wooster by P.G. Wodehouse, томики из серии "Двадцатый Век". "Тысяча Благодарностей, Дживс" и "Ваша Взяла, Дживс".
И снова - сюрпризы, сюрпризы...
В одном из томов фамилия автора указана как Wodehous, но эту досадную опечатку мы сочтем мелочью, не стоящей внимания, ибо она таковой, в сущности, и является.
Дальше - страньше.
Приобретая книгу с названием "Тысяча Благодарностей, Дживс", я почему-то был уверен, что она посвящена Дживсу и Вустеру. Это было вполне логично, не находите? Я не нашел.
Потому что кроме романа "Much Obliged, Jeeves" (перевод Л. Мотылевой, Л. Мотылева), под обложкой обнаружились еще два произведения - "Перелетные Свиньи" (Pigs Have Wings, пер. Н. Трауберг, оригинального названия в книге не указано) и "Дева в беде" (Damsel in Distress, пер. А. Дормана). Приятно, конечно, но ни к Дживсу, ни к Вустеру отношения они не имеют никакого. Предупредить можно было?
Также книжка примечательна примечаниями (простите уж за такую конструкцию). Если к "Тысяче Благодарностей" примечания даны в виде сносок, то к двум другим почему-то - в конце книги. Как-то... неаккуратненько.
Другой том, пока еще нечитанный, при поверхностном осмотре нареканий не вызвал. К тому же он явно посвящен Дживсу и Вустеру целиком.

Что же до качества перевода... Я лучше помолчу. Корректору же лучше всего поставить бюстик на родине павшего в борьбе с опечатками героя. Ляпы победили. Давно я не встречал в книге слова "савсем".
Вот, довелось.

По какому принципу подбиральсь романы, тоже не слишком ясно.
Much Obliged, Jeeves - 1971
Pigs Have Wings - 1952
A Damsel in Distress - 1919
Странно это все.

И что? И все.
На очереди - вдумчивое дочитывание Вудхауза, оба шедевральных тома, новый Бессонов, новый Б. Чадович, о книжке которого (которых, естественно) сейчас лень разливаться мыслью по экрану и... и что-то там еще было. Потом.

А там, глядишь, и типа-сборник Дивова доберется до прилавков.



(Добавить комментарий)


[info]manual@lj
2001-11-19 18:25 (ссылка)
????????? ??????? - ??? ????????????? ?? ???? "????????? ??????", ???????? ???????????..

(Ответить)

??????????? "?????" ?????? ??????...
[info]maria_gorbatova@lj
2001-11-20 01:36 (ссылка)
? ????????? "????????? ????" ?.????? (????? ????? ? 1999 ????) ? ???????? ????? ????? "?????????? ????". ?????... ????? ?? ?? ????????. ? ??????? 2000 ???? ?????? ??????????. ? ???? ? 1999 ???? ??? ??????????? ??????? ???? ???????? ?? ???????????, ?? ? 2000 ???? ?? ????????? ??????? ??? ???????? ? ?????. ???? ?????? ????? "?? ??? ??? ? ???????? ????????? ? ??? (???????) ???? ???????". ? ????????? ????? ?? ?????, ?? ?????, ??? ??? ????? ??? ??????? ????? ??????, ? ?? ????? ?????? ???? ?? ???????????.

(Ответить)