| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
интересная разница 35 псалом, 2-3: на ц.-сл. Глагóлетъ пребеззакóнный согрѣшáти въ себѣ́: нѣ́сть стрáха Бóжiя предъ очи́ма егó: я́ко ульсти́ предъ ни́мъ обрѣсти́ беззакóнiе своé, и возненави́дѣти. на русском - но про этот "синодальный" перевод я слышал много плохого: Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его, ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его; на англ., перевод HTM с Септуагинты: The transgressor, that he may sin, saith to himself, that there is no fear of God before his eyes. For he hath wrought ctaftiness before Him, lest he should find his iniquity and hate it. на русский первый стих переводится примерно так же: беззаконник, чтобы грешить, говорит себе, что нет перед его глазами страха Божия а второй - совсем нет: ...ибо он сделал хитрую уловку перед Ним, чтобы не увидеть своего беззакония, и не возненавидеть его то есть, описывается классический прием когнитивного диссонанса и защитных механизмов - когда сначала ты делаешь что-то плохое, а потом, чтобы оправдать себя, уже начинаешь выдумывать какую-то ложь, чтобы задним числом оправдать свой поступок; один из защитных механизмов, работающий по этому принципу - проекция переводу HTM я, конечно, доверяю куда больше; но это грустно, что такой важный смысле оказался утерян; но не знаю ц.-сл., чтобы подтвердить, что и там то же самое |
||||||||||||||
![]() |
![]() |