Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет alexbogd ([info]alexbogd)
@ 2005-06-26 10:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Сафо
Четвертое полное стихотворение Сафо было обнаружено в прошлом году на листке папируса, завернутого в погребальные пелены египетской мумии.
Двенадцать строчек стихотворения расшифровали и реконструировали британские исследователи Майкл Гронуолд и Роберт Дэниэл.
В стихотворении Сафо с печалью повествует о своей старости и вспоминает миф о богине зари Эос и смертного юноши Титона. Эос, охваченная любовью к Титону, добилась у верховного бога Зевса бессмертия для своего возлюбленного, но забыла попросить также и о вечной молодости. Титон состарился на глазах бессмертной богини.
Я попытался перевести стихотворение. Жаль, древнегреческого варианта не было, пришлось с английского. Может, правда, к лучшему, я диалект тот подзабыл. Были и трудности. Например, fawns я, скрепя сердце, перевел как олени, хотя скорее всего это были фавны. Разумеется, перевод подстрочный, а не в размер.

Желайте ароматно-цветущих даров муз, о девы,
и звуков чистых мелодичной лиры.

А мое, некогда нежное, тело охвачено ныне старостью.
Волосы мои из темных белыми стали.

Сердце отяжелело, больше не держат меня колени,
Которые когда-то, словно олени, неслись в танец.

Это состояние часто оплакиваю я; но что поделать?
Нельзя быть человеком и не состариться.

Заря с перстами пурпурными, как повествует миф,
Некогда Титону вытребовала бессмертие, охваченная любовью.

Был он молод тогда и прекрасен, но вскоре
Седая старость настигла его, мужа бессмертной супруги.

http://www.the-tls.co.uk/this_week/story.aspx?story_id=2111206


(Добавить комментарий)


[info]kleo@lj
2005-06-25 22:12 (ссылка)
Спасибо большое! А можно ссылаться на Ваш перевод?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2005-06-25 22:27 (ссылка)
он не литературный. а так можно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]orehovayasonya@lj
2005-06-25 22:13 (ссылка)
А мне вот иногда бывает так тяжело жить в мои не старые еще годы, что наступление старости кажется благом.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2005-06-25 22:27 (ссылка)
но ведь в старости не лучше себя чувствуешь, вероятно :(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]orehovayasonya@lj
2005-06-25 22:36 (ссылка)
Конечно не лучше, но я о том, что недоброжелатели тоже становятся старыми и дряхлыми и собственная подагра их волнует значительно больше, чем твои успехи. Соответственно жизнь отягощается болезнями, но в душе воцаряются долгожданный мир и тишина.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]youmka@lj
2005-06-25 22:26 (ссылка)
зато получилась отличная внутренняя рифма - колени/олени ;)

спасибо!

(Ответить)

Не верь своим глазам
[info]dictata@lj
2005-06-26 06:09 (ссылка)
К сожалею, новым это стихотворение Сапфо назвать нельзя. Оно уже давно известно (Lobel-Page"s fr. 58), правда, фрагментарно.
А вот и греческий текст:

. . . . . . . . . . . . . . . ]νι θῆται στ[ύ]μα[τι] πρόκοψιν
. . . . . . . . . . . . . . . . . ]πων κάλα δῶρα παῖδες
. . . . . . . . . . . . . . . . . . ]φίλ᾽, ἄοιδον λιγύραν χελύνναν
ἔμοι μὲν ἔκαρψεν ^ ^ πά]ντα χρόα γῆρας ἤδη
^ – ^ ^ λεῦκαι τ᾽ ἐγένο]ντο τρίχες ἐκ μελαίναν

^ – ^ ^ – – ^ ^ – ]αι· γόνα δ᾽ [ο]ὐ φέροισι
κοὔπω δύναμαι – ^ ^ ὄρχ]ησθ᾽ ἴσα νεβρίοισιν
^ – ^ ^ – – ^ ^ –, ἀ]λλὰ τί κεν ποείην;
βρότον γὰρ ἀγήρων ^ ^ –] οὐ δύνατον γένεσθαι.

И перевод, как видите, как у вас.

Старость уже иссушила всю мою кожу,
И волосы из черных превратились в белые.

[...................]колени не держат,
И не могу танцевать наравне с оленями.
[................] но что я могу поделать?
Ведь не возможно быть нестареющим смертным.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Не верь своим глазам
[info]alexbogd@lj
2005-06-26 06:30 (ссылка)
но теперь есть начало, конец и куча утраченных полустиший!

(Ответить) (Уровень выше)

Оригинал здесь
[info]priede@lj
2005-06-29 08:36 (ссылка)
http://www.methymna.com/ptrourke/newsappho.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Оригинал здесь
[info]alexbogd@lj
2005-06-29 08:39 (ссылка)
спасибо! надо будет поправить перевод.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]filisida@lj
2005-07-01 09:10 (ссылка)
Да. Мне так жаль, что во "Власти" решили об этом не писать- я предлагала... Спасибо за перевод!

(Ответить)