| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Сафо Четвертое полное стихотворение Сафо было обнаружено в прошлом году на листке папируса, завернутого в погребальные пелены египетской мумии. Двенадцать строчек стихотворения расшифровали и реконструировали британские исследователи Майкл Гронуолд и Роберт Дэниэл. В стихотворении Сафо с печалью повествует о своей старости и вспоминает миф о богине зари Эос и смертного юноши Титона. Эос, охваченная любовью к Титону, добилась у верховного бога Зевса бессмертия для своего возлюбленного, но забыла попросить также и о вечной молодости. Титон состарился на глазах бессмертной богини. Я попытался перевести стихотворение. Жаль, древнегреческого варианта не было, пришлось с английского. Может, правда, к лучшему, я диалект тот подзабыл. Были и трудности. Например, fawns я, скрепя сердце, перевел как олени, хотя скорее всего это были фавны. Разумеется, перевод подстрочный, а не в размер. Желайте ароматно-цветущих даров муз, о девы, и звуков чистых мелодичной лиры. А мое, некогда нежное, тело охвачено ныне старостью. Волосы мои из темных белыми стали. Сердце отяжелело, больше не держат меня колени, Которые когда-то, словно олени, неслись в танец. Это состояние часто оплакиваю я; но что поделать? Нельзя быть человеком и не состариться. Заря с перстами пурпурными, как повествует миф, Некогда Титону вытребовала бессмертие, охваченная любовью. Был он молод тогда и прекрасен, но вскоре Седая старость настигла его, мужа бессмертной супруги. http://www.the-tls.co.uk/this_week/stor |
|||||||||||||
![]() |
![]() |