Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет alexbogd ([info]alexbogd)
@ 2009-08-16 09:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Очень странный перевод
Сейчас читаю "Меня зовут красный" Орхана Памука (по-английски). Решил посмотреть в сети, есть ли русский перевод. Естественно, есть, принадлежит Вере Феоновой. Выложен здесь и здесь.

Там все искромсано. Книга в русском варианте "уложилась" в 260 тысяч знаков, когда в моем английском издании в ней 500 страниц. Из книги самым грубым образом вырваны: сексуальные сцены, религиозные размышления, философские пассажи, любые грубости, юмор и значительная часть действия. Плюс затемнен смысл имеющегося перевода - например, никак не обозначены "говорящие" имена героев: Эниште (Дядя), Кара (Черный), Келебек (Бабочка), Лейлек (Аист), Зейтин (Олива).

Нигде на сайте не сказано, что это сокращенный перевод, да и сокращать таким образом специально для сайта вряд ли кто-то стал. Так что я полагаю, что в таком виде книга и продается в Москве.

Получается, что в России Памука читают именно в таком кастрированном виде?

Я знаю, что существует такой жанр, как сокращенный перевод - скажем, для детей. Примеры: "Гулливер", "Гаргантюа и Пантагрюэль", "немного сокращенный" перевод "Хранителей" Толкиена в исполнении Муравьева. Но везде указывается, что этот перевод адаптированный и сокращенный. А здесь какое-то варварство.

Еще ужаснее было бы, если в России это общепринятая практика. Представьте, книгу в 500 страниц сократить до сотни-полутора и нигде об этом не написать. А потом люди прочтут и скажут: почему этот роман называют историческим, философским и любовным? Там ничего этого нет, только детектив. Как "Битлз", которых Мойша из анекдота напел, честное слово.


(Добавить комментарий)


[info]vera_z@lj
2009-08-16 04:16 (ссылка)
Как интересно. Да, я читала, и вышеперечисленного там в самом деле нет, только действие -- как в детективе. Чем и раздражил, -- я читала "ради знакомства с новым известным писателем". Хотя по переводу понятно, что на оригинальном языке писатель дб очень хорош.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 04:26 (ссылка)
это просто поразительно.
там есть глава "я - собака" (скорее, пес). естественно, следуя исламской традиции, пес ведет себя достаточно бесстыдно, отпускает кучу соленых шуток и так далее. этого в "переводе" просто нет - ни в каком виде, вырезаны целые абзацы. Я уж не говорю о многочисленных исторических экскурсах.

Когда Эниште умирает, идет чрезвычайно сильная сцена его встречи с ангелом смерти. Это просто выдрано.

Меня возмущает даже не то, что не указано, что перевод сокращенный. Похоже, в России это принятая практика - уродовать книги без уведомления.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]haruf@lj
2009-08-16 04:19 (ссылка)
Ну кара - относительно известное слово.
Черномазов, - проговорила она.
- Карамазов, маменька, Карамазов (мы из простых-с)
Ну я бы ещё Келебек понял :-)
А как вообще поступать в таких случаях? Давать сноску? Когда корёжат имя персонажа тоже не особо получается: Бильбо Сумкинс.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 04:28 (ссылка)
В английском переводе так и пишут: "My name is Black". В этом гораздо больше смысла, потому что это имя говорящее, и оно без конца перекликается с "красным", что в заглавии.

Все остальные имена - это не имена, а прозвища, и как минимум надо давать сноску.

На Черного она и дала сноску. Знаете, что там написано? "Имя не склоняется".

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bessonov@lj
2009-08-16 04:41 (ссылка)
Спасибо за информацию! По русски прочитать пока не успел, но теперь и не буду. Сам бы я не стал по одному примеру делать выводы о том, что это в России принятая практика, но возмущение и следовательно преувеличение совершенно уместны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 04:42 (ссылка)
ну вот представьте "Имя розы" Умберто Эко, где оставлен только детектив. примерно такое же впечатление :(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 04:48 (ссылка)
Причем сам Памук говорит (http://www.bbc.co.uk/worldservice/specials/133_wbc_archive_new/page5.shtml), что детектив там для "коммерции" и далеко не самая важная часть книги вообще.

(Ответить) (Уровень выше)

для красного
[info]balda_balda@lj
2009-08-16 04:44 (ссылка)
словца:

а мне при знакомстве с Орханом Памуком
припомнилось смутно "Хожденье по мукам".
===
да нет, это не практика, а скорее исключение. *перегибы на местах*.
==
клички-погонялы-прозвища обязательно надо переводить. во избежание недоумений. да и вообще - хороший тон требует.
(Ответить)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: для красного
[info]alexbogd@lj
2009-08-16 04:46 (ссылка)
Я бы на месте Памука в ближайший приезд в Питер подал в суд на издательство. Как вообще можно книгу сократить в 2-3 раза и никому об этом не сказать?..

Там еще дело в том, что эти клички исключительно важны для действия, они отражают характер персонажей...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ailoyros@lj
2009-08-16 04:45 (ссылка)
Надо же, я давным-давно читал эту книгу с большим удовольствием, и не знал, что это сокращение. Лучшее из того, что читал у Памука.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 04:47 (ссылка)
Не сокращение, а прямое искажение, я бы сказал.
Ну вот представь, что от "Имени розы" оставили только детектив, а остальное вырезали за ненадобностью.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 05:05 (ссылка)
хотя вот тут ниже говорят о том, что вроде полную версию перевода тоже где-то читали.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]freetrinity@lj
2009-08-16 04:52 (ссылка)
\\\ ужаснее было бы, если в России это общепринятая практика \\\

Так и есть, особенно с детской литературой. Каждый раз плююсь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 04:53 (ссылка)
...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]white_reggae@lj
2009-08-16 05:01 (ссылка)
Я читала лет шесть назад эту книгу. Кто переводчик не помню. Но хорошо помню, что говорящие имена объяснены в сносках и философии, религии и т.д. было очень много. Соленостей тоже. Больше всего из них запомнились два дервиша-гомосексуалиста.

Может, в Сети не все переводы?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 05:04 (ссылка)
два варианта: либо переводчик сделала два варианта - сокращенный и полный, и сокращенный был опубликован также и в виде книги, либо это другой перевод.
прежде чем строить дальнейшие предположения, надо бы это выяснить.
но вроде другого переводчика не было.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 05:07 (ссылка)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3010116/
там 480 страниц - то есть перевод должен быть более-менее полный.
таким образом, в сети журнальный вариант перевода - сокращенный в разы.
но это необходимо обозначать! как можно вообще так кромсать книгу - для журнала ли, для газеты или еще чего-нибудь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 05:12 (ссылка)
меня в этой серии Памука восхищает стилизация написания имен под арабскую вязь. Видимо, по мнению издателя, турок обязан использовать арабскую графику: чего там этих чурок разбирать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 05:25 (ссылка)
действие происходит в 16 веке, а турки до 20-го писали именно вязью.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:02 (ссылка)
там вся серия так оформлена, включая книги, где действие происходит в современности:

http://www.proza.ru/pics/2008/11/12/86.jpg

оформление написания имени Памука стилизовано под вязь не потому, что какой-то роман происходит в прошлом, а потому что автор - типа восточная экзотика, чего в ней разбираться. Полное неуважение и к автору, и к читателю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:03 (ссылка)
ну, данная книга все же восточная экзотика :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:07 (ссылка)
Эта книга - одна из книг нобелевского лауреата, много лет живущего в Германии, т.е. вполне себе западный мейнстрим.

А клише со шрифтом - из той же серии, что (гипотетическая) заметка о том, что "утро русского корреспондента Алексея Богдановского, как и утро тысяч русских, начинается с того, что он надевает меховую шапку и выпивает рюмку водки, в то время как по телевизору ведущий рассказывает ему о новом визите президента в деревню".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:10 (ссылка)
кстати, этот товарищ, как его - ну, немецкий специалист по России и друг Путина - он, кажется, сын известного функционера радио "Свобода" еще мюнхенских дремучих лет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:12 (ссылка)
Александр Рар?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:13 (ссылка)
ага. нет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:15 (ссылка)
Не знаю. Он сам работал на радио "Свобода", а кто его родители - я не в курсе.

upd: в принципе, Рар родился в Тайпее, но вырос в Мюнхене.

upd2: быстрый поиск по интернету помог обнаружить, что отца Александра Рара действительно звали Глеб Рар (см. посвящение в книге "Россия газует": http://books.google.de/books?id=jRDBj2YmPvsC&pg=PP6&lpg=PP6&dq=alexander+rahr+gleb+rahr&source=bl&ots=m_xJN9DJK3&sig=Ok3p9bpc3_w4Nfj_hXtSUOxxN74&hl=de&ei=ltKHSuD2Ctie_gbRgP2OAg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=&f=false)

как я понял, Глеб Рар эмигрировал из советской России, жил в Германии, где после прихода нацистов к власти был помещен в концлагерь Дахау, затем освобожден американцами, и действительно работал на "Радио Свобода":

http://www.scrapbookpages.com/DachauScrapBook/DachauLiberation/GlebRahr.html

"Publishing house in Frankfurt", возможно, это эмигрантское издательство "Посев" - я жил рядом с ними три года.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:15 (ссылка)
http://www.belotserkovsky.ru/book/k021.pdf
Страница 6.
Правда, я не ручаюсь за данный источник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:21 (ссылка)
нажористый текст. Я в одних таких "воспоминаниях" наткнулся на абзац "разоблачений" про своего дедушку, долго ходил с поднятыми бровями.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:28 (ссылка)
надеюсь, твой дедушка не работал на "Свободе"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:33 (ссылка)
нет, он работал инженером на заводе, а потом сидел в лагере.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 05:59 (ссылка)
http://www.languages-study.com/turkce-alphabet.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:06 (ссылка)
и что?

Памук - современный турецкий писатель. Оформление серии его книг в стилистике сказок тысячи и одной ночи - полное неуважение и к нему, и к читателю.

Софрьемьени рюсски пьисатель Димитри Иванов должен носьить шапка и пить фотка с шашлик! Что, он не пьет фотка? Ну ничего, мы напьишем, што пьет, чьитател это льюбит!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 06:21 (ссылка)
А оформление книги, действие которой происходит в XVI веке, в современной стилистике Вас не смущает?
Вот как издают "у них":
Image
Чистая тысяча и одна ночь...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:32 (ссылка)
это как раз - хорошее оформление. Картинка на обложке может быть весьма вольной, но автора здесь написано без невежественного выпендрежа и смешения турок с арабами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 06:45 (ссылка)
На обложке "Черной книги", соглашусь, арабское/старое турецкое письмо не очень уместно. У меня другое издание :-)
А в "Красном" имхо вполне в пределах приличия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sumlenny@lj
2009-08-16 06:48 (ссылка)
так в том-то и дело, что вязью оформлена не одна книга (по содержанию), а вся серия (по автору).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 06:53 (ссылка)
Это плохо, соглашусь.
Офтопик: когда-то в Минске заснял рекламу компьютерного салона, набранную древнерусским шрифтом. А улица Ленина у нас и сейчас с такими табличками. Понятно, что лет ей за четыре сотни, но смотрится дико.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 05:58 (ссылка)
Вот и я это издание читал.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]elenaleila@lj
2009-08-16 06:46 (ссылка)
Читала в книжном варианте изд "Амфора", пер.Феонова. Действительно - 480 страниц. Не сравнивая с турецким текстом, не могу сказать, вырвано ли что-нибудь из книги. Думаю, вряд ли.Скорее это недобросовестная и неаккуратная выкладка в сеть. Кто выкладывал? О чём при этом думал?
Напоминает демоверсию, но для неё хватило бы страниц 20-ти, я думаю.
Так что "в России это не общепринятая практика", сл.Б.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:55 (ссылка)
кто-то позаботился искромсать текст, пройдясь по нему полностью.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shopa_golic@lj
2009-08-16 05:23 (ссылка)
пока россияне не вытащат голову из задницы и не подучат хоть какой импортный язык, их так и будут кормить пережёванным и дебило-адаптированным. поражает бескультурье озабоченных духовностью.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 05:28 (ссылка)
ну так пишите на импортном языке и читайте на нем же. чего вас в русскоязычный жж занесло по-русски комментировать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shopa_golic@lj
2009-08-16 08:32 (ссылка)
логикой владеете? или только английским? ваш ответ имеет что-нибудь общее с моим комментом?
пишу и читаю на двух.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]verych@lj
2009-08-16 05:42 (ссылка)
Мне кажется, я читала полный перевод с подробными комментариями в конце. Сексуальные сцены точно помню. Книга очень понравилась.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 05:45 (ссылка)
я тоже подозреваю, что есть полный перевод, но все равно сокращения ведь нужно указывать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 06:11 (ссылка)
Ссылка http://magazines.russ.ru/inostran/2001/9/pamuk.html ведет на "Иностранку" - там по определению журнальная версия. Обратите внимание на пометку в самом конце: (Продолжение – в бумажной версии).
Вас честно предупредили :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:12 (ссылка)
а как насчет первой ссылки? она создает впечатление, что версия полная, никаких предупреждений нет.

и вообще - что это за журнальная версия такая? кто имеет право резать текст для журнала?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 06:15 (ссылка)
Первая - наверное, халтура. Передрали.
Про вторую - в журнале роман, насколько я понимаю, опубликован достаточно полно, но в сеть они, как правило, выкладывают романы не полностью, дабы покупали журнал. Это их право.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:15 (ссылка)
я сравню первые главы и вам напишу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 06:26 (ссылка)
И по второму пункту. Объем журнальной публикации всегда ограничен - журнал, в отличие от книги, имеет фиксированное число листов. Поэтому и создаются т.н. "журнальные версии", это нормальное, хотя и неприятное явление.
Понятно, что резать могут и по цензурным причинам (первая публикация МиМ, например), но сейчас это уже вряд ли случится. Хотя...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:30 (ссылка)
Ну вот просто сравнить главу "Я-собака" в английском переводе и в русском - волосы дыбом становятся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2009-08-16 06:39 (ссылка)
Тут ничего не скажу за неимением английского перевода...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mariannah@lj
2009-08-16 06:15 (ссылка)
Вы, наверное, имеете в виду один из первых переводов Памука на русский, опубликованный в журнале Иностранная литература. Давать журнальные версии романов это обычная практика для журналов - просто трудно в журнале опубликовать книгу в 500 стр. Это относится не только к этому произведению, а вообще к стандартам публикаций в ИЛ и других журналах. Разумеется в самом бумажном журнале это указано. А на сайтах может быть размещено вообще что угодно.
Но непонятно в чем проблема. Вы можете ознакомиться с некоторой новинкой в журнале (журнал для этого и предназначен), а можете потом купить или не покупать полный перевод.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:16 (ссылка)
я еще понимаю, если в журнале даны первые главы. но когда главы изуродованы, я это понимать отказываюсь. какое же это знакомство?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mariannah@lj
2009-08-16 06:25 (ссылка)
Ну на вкус и цвет все фломастеры разные. Вы предпочитаете первые главы, лично я предпочту несколько глав из разных частей романа - так будет более полное впечатление, имхо. Ваше предложение уродует роман не меньше, чем какая-либо другая стратегия. Но к счастью, есть возможность не читать журнальные версии (какие-бы то ни было), а читать книгу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:29 (ссылка)
так я не о том говорю, а о том, что сам текст "выправлен" и порезан на куски.

Собака рассказывает: 1-2-3-4-5-6. В переводе: 1-3-6.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mariannah@lj
2009-08-16 08:17 (ссылка)
ну что я могу сказать... не читайте бумажную периодику вообще. Большинство текстов там "уродуется". Это специфика бумажной периодики, в которой важен объем текста. Это относится не только к романам или большим повестям. Например научные статьи должны быть не больше 40000 знаков, а если моя мысль выражена на 45000 приходится уродовать. Даже рецензии - 3000 знаков. А если напишу 3500, то приходится сокращать все, что только можно, менять слова на более краткие синонимы...
Но, к счастью, есть Интернет, где все можно выложить в авторской редакции.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 08:21 (ссылка)
Ну да, конечно, автор, сокращающий свой текст перед публикацией, и редакция иностранного журнала, которая без спросу режет на кусочки роман нобелевского лауреата - это абсолютно одно и то же.

Скажите, вы притворяетесь или вправду так думаете?

Разумеется, никакой fiction в бумажной периодике я не читаю и читать не собираюсь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mariannah@lj
2009-08-16 08:31 (ссылка)
Памук вообще-то получил нобелевскую премию в 2006 г., а роман опубликован в ИЛ в 2001. Так что он тогда был таким же простым смертным, как и я, к примеру.
Но я не очень понимаю, почему смертных можно резать (или заставлять их самим себя резать, что, имхо, хуже), а нобелевских лауреатов - нет. Мне кажется, что законы и нравственные нормы должны быть абсолютно одни для всех, как для нобелевских лауреатов, так и для ненобелевских.
К тому же утверждение, что этот вариант был подготовлен без согласования с Памуком - чисто Ваши гипотезы. Такие публикации обычно согласовываются с автором и автор вполне мог дать разрешение на публикацию журнального варианта.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 08:41 (ссылка)
Что кто-то согласовывал такую публикацию с Памуком - чисто Ваши гипотезы, ничем не подкрепленные. не могу себе представить, чтобы писатель разрешил эту варварскую правку, которая делалась не для сокращения объема, а для искажения смысла прежде всего.

Простым смертным он не был, а был всемирно известным писателем на тот момент.

А резать тексты и выдавать результат за оригинал вообще нехорошо. Именно поэтому никаких журнальных версий быть не должно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mariannah@lj
2009-08-16 09:18 (ссылка)
Удивительно. Где Вы прочитали, что я УТВЕРЖДАЮ, что кто-то согласовывал? Я написал, что ОБЫЧНО такой солидный журнал, как ИЛ, не публикует все, что угодно без спросу. Там же стоит знак копирайта (в бумажной версии). Хотя, возможно, в данном случае это пиратская публикация, как Вы утверждаете, но мало вероятно.

И что Вы спорите со мной хорошо или нехорошо? Я НИГДЕ не утверждаю, что ХОРОШО. Просто если это ПЛОХО - то нужно вообще отвергнуть всю бумажную периодику, поскольку требования объема в принципе существуют в любой бумажной периодике.

А то, что ко "всемирно известным нобелевским лауреатам" должно быть отношение одно, а к простым смертных можно чморить как угодно, так я бы согласился с Вами; я считаю, что вообще быдло должно сдохнуть, только вот какая заминка. Нет у нас способа определить, кто быдло, а кто супермен. "Всемирноизвестный лауреат" может через некоторое время всеми забыт, а какой-нибудь дворник стать классиком 20 века. Так что не очень понятно, кого можно резать, а кого нет. Погодить немного надо.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 13:50 (ссылка)
Я не вижу проблемы в том, чтобы "отвергнуть" бумажную периодику.
В конце концов, читающие люди в России давным-давно ее отвергли, и ее мизерные тиражи существуют на гранты.
Ваши комментарии помогли лучше понять, почему это произошло.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]uglydog@lj
2009-08-16 06:58 (ссылка)
Ну вот например "Мертвая зона" Кинга в русском переводе и оригинал - совершенно разные книги. Из русской версии практически полностью убраны многие эпизоды. Причем это всегда один и тот же перевод, первый раз он был опубликован году в восемьдесят четвертом в "Иностранной литературе".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 06:58 (ссылка)
видимо, делают сначала "журнальный" вариант, а потом так и оставляют.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]uglydog@lj
2009-08-16 07:19 (ссылка)
не знаю, мне кажется, там не настолько много убрали, думаю, дело тут не в объеме. Просто убрали _важное_.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bromozel@lj
2009-08-16 11:14 (ссылка)
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1037551/#comments

Я читал этот вариант.
538 страниц.

Перевода имен не помню, хотя может он и был.
А вот сексуальные сцены и грубости точно были.

Можете спросить о каком-нибудь конкретном месте, а я дома (через пару часов) посмотрю, есть оно в этом варианте книжки или нет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 13:46 (ссылка)
ок, посмотрю, спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aquamarine_17@lj
2009-08-16 17:16 (ссылка)
Я читала в переводе Феоновой в издании "Амфоры" (в том, на которое неоднократно ссылаются выше). Книга произвела на меня буквально чарующее впечатление - главным образом, описанием миниатюр, размышлениями об искусстве, вообще, вживлением Памука в эту материю. Ощущения "порубленности" у меня не осталось, так что вы меня очень озадачили: я, по-моему, прочла всего Памука, который выходил в русском переводе, и мне он очень нравился.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-16 17:22 (ссылка)
насколько я понимаю, есть полный вариант и "журнальный", который мне попался, так что мои претензии следует направить не к переводу вообще, а к конкретному варианту. я понимаю, что в журналах есть технические ограничения, но, с моей точки зрения, это не оправдывает кромсание текста.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]o_soka@lj
2009-08-25 14:00 (ссылка)
Насчет "печатного" Памука я бы все же советовала не беспокоиться, - насколько я знаю, в России "Меня зовут Красный" существует в трех версиях, а именно, издании "Амфоры" 2002, 2005 и 2006 года. Так вот, все главы там на месте :-). Насчет изданий 2002 и 2006 года уверена целиком и полностью по той простой причине, что хорошо знакома с обоими - одну книгу брала в библиотеке, вторую - купила в книжном магазине. По поводу версии 2005 года - судя по наличию 480 стр. (столько же, сколько в остальных изданиях), текст там тоже в полном порядке =).
А по интернетам, соответсвенно, вот уже энное количество времени гуляет урезанный текст - в в пдф-ной версии, кстати, он занимает всего 124 страницы.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alexbogd@lj
2009-08-25 14:37 (ссылка)
спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)