|
| |||
|
|
Очень странный перевод Сейчас читаю "Меня зовут красный" Орхана Памука (по-английски). Решил посмотреть в сети, есть ли русский перевод. Естественно, есть, принадлежит Вере Феоновой. Выложен здесь и здесь. Там все искромсано. Книга в русском варианте "уложилась" в 260 тысяч знаков, когда в моем английском издании в ней 500 страниц. Из книги самым грубым образом вырваны: сексуальные сцены, религиозные размышления, философские пассажи, любые грубости, юмор и значительная часть действия. Плюс затемнен смысл имеющегося перевода - например, никак не обозначены "говорящие" имена героев: Эниште (Дядя), Кара (Черный), Келебек (Бабочка), Лейлек (Аист), Зейтин (Олива). Нигде на сайте не сказано, что это сокращенный перевод, да и сокращать таким образом специально для сайта вряд ли кто-то стал. Так что я полагаю, что в таком виде книга и продается в Москве. Получается, что в России Памука читают именно в таком кастрированном виде? Я знаю, что существует такой жанр, как сокращенный перевод - скажем, для детей. Примеры: "Гулливер", "Гаргантюа и Пантагрюэль", "немного сокращенный" перевод "Хранителей" Толкиена в исполнении Муравьева. Но везде указывается, что этот перевод адаптированный и сокращенный. А здесь какое-то варварство. Еще ужаснее было бы, если в России это общепринятая практика. Представьте, книгу в 500 страниц сократить до сотни-полутора и нигде об этом не написать. А потом люди прочтут и скажут: почему этот роман называют историческим, философским и любовным? Там ничего этого нет, только детектив. Как "Битлз", которых Мойша из анекдота напел, честное слово. |
|||||||||||||