| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
"...И ещё о языковых вопросах. Ну, о том, что слова "кир" и "кос" являются обозначениями половых органов, я уже упоминал. Но тут мне рассказали (супруга работает с украинкой, которая замужем за персом, поэтому язык знает, естественно, хорошо), что есть ведь многие русские слова, которые мы-то почти и не разделяем на составные части, которые персами воспринимаются с кучей положительных (в смысле, гыгыгыгыгы!!!) эмоций. Например, хорошее строительное слово "кирпич". На строительстве станции я не знаю, как его избегали наши инженеры. "Пич" по-персидски -- вертеть, поворачивать. Хорошая исконно русская фамилия Киркоров. "Коров" по-персидски -- огромный. Кириенко писали как Кериенко, во избежание неуместных смешков. Ну уж про абрикос не говорит только ленивый. Рекомендуют называть на базаре его на местном наречии: зардалю. Кокос опять же. Те персы, кто знают русский, всё равно для наших называют его coconut. Нашим тоже рекомендуют выучить его местное название. Наргиль. Хотя... на полках одного персидского магазина видел сыр плавленный под названием "Kiri". Мало того, такое же слово было написано и арабским алфавитом. Сырок, кстати, быстро исчез. Может, персы его расхватали для смеха? Для своих рубрик "нарочно не придумаешь". Ну вот как у нас одно время продавался плавленный сыр под названием Puck. Как бы кто ни был убеждённым англоманом, но слово это он всё равно прочтёт так, как надо. И даже ухищрения маркетологов, перекинувших это слово в "Пуск" (пуск чего куда откуда?), не спасло его. А ведь можно было ещё прочитать исходное название русскими буквами, тогда это название было бы вообще для сыра только для крепких духом или для людей, жизнь которым кажется непростительно пресной..." http://gel-mint.livejournal.com/30666.h |
||||||||||||||
![]() |
![]() |