Львов, Кукольник и Хайек В этот сырой и холодный день сперва звонил из Каунаса гид Хаим Б., тот самый, который, оказывается (живешь же ж как в лесу),
снабдил Музей города Каунас репродукцией портрета Алексея Львова, кисти Тропинина, из Музея Тропинина в Москве. Этим он отрекомендовался, а потом стал расспрашивать про роман Нестора Кукольника
«Альф и Альдона», нет ли где все его четыре части, а то, дескать, в Национальной библиотеке только одна, что ли, часть имеется, и не будет ли каких-нибудь неизвестных им там в Каунасе намерений у меня грешного касательно, например, переиздания романа и т. п., а то у них там в Каунасе созревают какие-то замыслы, – чем черт не шутит, вот будет номер, если Кукольника внезапно переведут на литовский.

Оставалось только расцветить этот сырой и холодный день кратким, ярким, запоминающимся выступлением на малосодержательном, по правде, круглом столе с неудобоваримым названием «Изменение отношения русских, русскоязычных к русской школе в Литве в условиях регулирования пространства использования русского языка», где Валентин Е. излагал про Кейнса и Хайека, не имеющих никакого отношения к текущей ситуации, а Елена К. – про братские школы и грамматику Зизания, само по себе хорошо и правильно, но тоже, в общем-то, непонятно зачем в свете ситуации с образованием на русском языке.