HANDWRITTEN
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, April 20th, 2012

    Time Event
    10:39a
    про прожорливых литовцев
    Нереальные литовцы (в отличие от реальных литовцев):
    Литовцы любили поесть. Известно, что своим аппетитом они приводили в ужас аккуратных немцев. Один немецкий писатель XVII в. сравнивает их с волками и утверждаешь, что они никогда не могут наесться досыта.
    Ф. Кудринский. Литовцы (Общий очерк) // Виленский календарь на 1906 простой год. Издан под редакцией Ф. Н. Добрянского. Вильна: Типография «Русский Почин», уг. Виленской ул. и Богадельнаго пер. дом Одынца № 25. Дозволено Цензурою. Вильна, 3 Декабря 1905 г. С. 86.
    7:02p
    Словенский уикенд
    Домашних ресурсов для одного маленького предприятия, как обычно, не хватило, и в интернетах, конечно, как чего ни хватишься, так ничего и нет (студенты этому сильно удивляются и всякий раз приходится им объяснять, что лайкать и шарить особого ума не надо и вообще мы не из тех, которые оттуда выкачивают, а из тех, которые туда закачивают), но и библиотека не сильно помогла: ерундовые, по правде, не только истории Вильнюсского университета, но и литовской литературы, ничего из них узнать нельзя, одни какие-то эссеистичные портреты писателей, мол, в критике его величайшие достижения такие-то, в драматургии он такие-то новые горизонты открывал, а в этот или тот период обратился к теме того и этого, нет чтоб написать, как и когда тот же Балис С. или Антанас В. узнал про конкурс Витовта Великого, от кого, были ли условия конкурса опубликованы или их пригласили лично, с какого дня по какой они писали один то, другой это, нет же, одно бла-бла-бла, все приходится самому. Был один нормальный автор Ляонас Г., да и то с течением времени годы, видно, брали свое, да и не может же он все охватить.
     
    В расстроенных чувствах пошел на Словенский уикенд, восьмой по счету, там были профессорица Елена К., актер и певец Янез Ш., лекторица Лара П., декан Антанас С., посол Богдан Б. все бросил в Копенгагене и уже который раз опять, говорит, каждый раз, как ухожу из Вильнюсского университета, так чувствую себя немного умнее, и студенты литовские и словенские. Кто из двух у Domus philologiae на фотографии посол, а кто актер, трудно ли сообразить? Стихи словенского поэта по фамилии Заяц, с «дикими метафорами», как сказали, в самом деле стихотворение про то, как убили всех птиц, а моя душа — птица, в его исполнении, запись из какого-то фестиваля в Монтевидео, вставило. И еще интермедиальное аудиовизуальное произведение Аны Печар по мотивам поэзии Заяца впечатлило. Хорошо, одно стихотворение, один фильма-нефильм. Произведение по одному в день надо потреблять, чтоб ни уши, ни глаза не замыливались. А потом «Каменные клены» в переводе Владаса Б.
    10:04p
    Akmeninai klevai
    Представление литовского перевода «Каменных кленов» в Доме-музее Венцлов открыли ошарашивающие музыкальные композиции в исполнении вокалистки Индре Л., виолончелиста Клеменсаса Ш. и пианиста (главным образом, но не только, на этот раз) Владимира Ч., нет слов, потрясающее. Была там камера, надеюсь, записали и когда-нибудь удастся посмотреть, сверить впечатление. По правде, вечер можно было бы тут же и закрыть. Но все-таки Лилия Д. умные и красивые вопросы задавала, Лена Э. (трилогия или не трилогия, мера автобиографичности, женский «Каменные клены» и мужской «Другие барабаны», «Травник» перевести — это вообще неслыханное дело, и проч.) и Владас Б. умно и красиво отвечали, Владас, кажется, смущался и был не особенно многословен. Владимир К., Лена Э. и Владас Б. толковали про комментарии, про то, что писались-то они в Сычуани, как раз во время и сразу после землетрясения, и было их в два раза больше, а в переводе переводчица нашла нужным от себя комментарии докомментировать, Лена еще заметила, мол, ориенталисты ж, дескать, страшные люди, что с них взять. А актриса Бируте М. замечательно читала отрывки из романа, впрочем, таки проигрывая по еще держащейся в памяти ошеломляющей экспрессии Индре. При случае позволю себе опровержение: на клапане обложки книги (и в заметке Bernardinai) утверждается, будто бы в Литве до сих пор публиковались переводы только поэзии Лены Э. У меня грешного все ходы записаны: был же перевод «Истории города Ноли» в „Literatūra ir menas“, лет семь-восемь тому назад, и вольтерьянцы напрасно против этого говорят.
      
    Под это дело у Гядиминаса З. выяснил, что сериал про Бальмонта в своей газете он еще продолжит, чувствует, что надо, да только на более злободневные темы приходилось писать, и, как можно было понять, застрял на сюжете со Скрябиным. Между тем в последнем номере „Mokslo Lietuva“ обнаружилась полезная статья небезызвестного эсперантиста Витаутаса Ш., из которой выясняется, во-первых, что в декабре 1905 г. виленские эсперантисты послали телеграфом в Варшаву стихотворное поздравление Людвику Заменгофу с 50-летием, сочиненное Георгием Дешкиным, и это — первая в мире телеграмма на эсперанто. Во-вторых, похоже, что Дешкин с конгресса эсперантистов в Петербурге в 1910 г. возвращался поездом вместе с Заменгофом.

    << Previous Day 2012/04/20
    [Calendar]
    Next Day >>

Quae Vilnam sinuosis   About LJ.Rossia.org