HANDWRITTEN
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Monday, August 13th, 2012

    Time Event
    12:05a
    как могила
    Перелистывая на досуге переводы Дорофея Бохана из польских поэтов, иной раз спотыкался на нетривиальных, в разных смыслах, сравнениях, например «И счастьем грудь напоена — / Дрожит, как Немана волна» у Сырокомли («Не я пою...») или «Так человек с своей тоской: / Она в груди, как перл морской» неведомого мне грешному Зенона Пжесмыцкого. А перевод из «Небесной отчизны» Матвея Казимира Сарбевского, как наш славный лауреат обозначен, вставил конкретно: «Небесная отчизна, как могила, / Исполнена чудес». Могила исполнена чудес, да.

    Ясен перец, Бохан переводил с польского перевода, — может, того же Сырокомли. У доброго Google в его Books нашлась Matthiae Casimiri Sarbievii e Societate Jesu, Carmina. Nova editio, prioribus бла бла бла (Parisiis, Typis Barbou, via Mathurinenesium. MDCCXCI), а в ней Ode IX. Ad coelestem aspirat patriam, так там среди описаний небесных красот могилы не сумел, по слабому знанию латыни, опознать, похоже, что и нет ее, зато на месте слабомаловыразительного «Там, там горят далекия светила / На страже у небес» стоят замечательные часовые полюса (если Google правильно расчитал, O pulcher patriae vultus, & ignei / Dulces excubiae poli!). И финал выразительной краткостью (Immensum reliquus tollor in aethera) существенно превосходит перевод («И полетит душа к своей отчизне, / К далеким небесам!»).
    * Славный наш лауреат Сарбевий с пчелками и лирой в исполнении Римтаутаса Гибавичюса для привлечения внимания.

    << Previous Day 2012/08/13
    [Calendar]
    Next Day >>

Quae Vilnam sinuosis   About LJ.Rossia.org