как могила Перелистывая на досуге переводы
Дорофея Бохана из польских поэтов, иной раз спотыкался на нетривиальных, в разных смыслах, сравнениях, например «И счастьем грудь напоена — / Дрожит, как Немана волна» у Сырокомли («Не я пою...») или «Так человек с своей тоской: / Она в груди, как перл морской» неведомого мне грешному Зенона Пжесмыцкого. А перевод из «Небесной отчизны» Матвея Казимира Сарбевского, как наш славный лауреат обозначен, вставил конкретно: «Небесная отчизна, как могила, / Исполнена чудес». Могила исполнена чудес, да.
Ясен перец, Бохан переводил с польского перевода, — может, того же Сырокомли. У доброго
Google в его
Books нашлась
Matthiae Casimiri Sarbievii e Societate Jesu, Carmina. Nova editio, prioribus бла бла бла (Parisiis, Typis Barbou, via Mathurinenesium. MDCCXCI), а в ней
Ode IX. Ad coelestem aspirat patriam, так там среди описаний небесных красот могилы не сумел, по слабому знанию латыни, опознать, похоже, что и нет ее, зато на месте слабомаловыразительного «Там, там горят далекия светила / На страже у небес» стоят замечательные часовые полюса (если
Google правильно расчитал,
O pulcher patriae vultus, & ignei / Dulces excubiae poli!). И финал выразительной краткостью (
Immensum reliquus tollor in aethera) существенно превосходит перевод («И полетит душа к своей отчизне, / К далеким небесам!»).
* Славный наш лауреат Сарбевий с пчелками и лирой в исполнении Римтаутаса Гибавичюса для привлечения внимания.