Журнал Андрея Мальгина - Дубляж
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
08:00 pm
[Link] |
Дубляж Посмотрел "Ангел" Ф.Озона. Нет, все-таки этот израильский дубляж достал. И вообще непонятно,зачем делать субтитры, если нет оригинальной дорожки? Вчера смотрел принудительно дублированного Гиллиама, но там хоть люди сделали это более-менее качественно. Куда делась великолепная советская школа дублирования фильмов? Смотришь сейчас фильмы шестидесятых-семидесятых годов, дублированные на советских студиях, - совсем другой уровень. Там дублировали актеры, по уровню дарования стоявшие не ниже, чем артисты, сыгравшие в фильме. Ладно. Пусть бы эти подмастерья дублировали фильмы для быдла - комедии и боевики. Не поднимайте руку на живых классиков. И вообще технически, по-моему, закадровый перевод сделать несложно. Тем не менее дивиди такие попадаются все реже и реже. Скоро, наверное, вообще не будет.
|
|
|
Строго говоря, отсутствие закадрового перевода мотивировано тем, что его наложение на оригинальную звуковую дорожку разрушает оригинальную звуковую атмосферу картины (поскольку приглушаются все звуковые акценты, музыка, звучащая фоном под диалогом и т.д. и т.п.). Разрушать её, зачастую, действительно - преступление (самый простой пример - фильмы Девида Линча), и она как факт, действительно отмирает, с переходом на пятиканальный "окружающий" звук в домашних кинотетрах, который становится всё доступнее и скоро станет достоянием даже не сообо зажиточных семей. Таким образом, остается два цивилизованных варианта - дубляж и субтитры. Что касается, к слову, Елизаветы (про отсутствие оригинальной звуковой дорожки в котрой вы справедливо жаловались) и, как выяснилось, ещё целого ряда приличных фильмов - их у нас выпускают иногда ДО официального ДВД релиза в стране-производителе оригинала. Таким образом, выпуская ДВД до срока, наши производители просто не имеют качественного пятиканального DTS-звука, который можно было бы поместить на ДВД-издание. Единственное,чем они могут нас "порадовать" - звук, который делали к выпуску картины в кинотеатрах. Какого хрена они выпускают тогда ДВД заранее, до общеевропейского или американского релиза, и почему нельзя подождать несколько месяцев, но выпустить качественный релиз - непонятно.
"она" отмирает - в смысле, озвучка "голосом сверху"
А как Вам сам фильм ("Ангел")?
А ничего. Понравилось. Самоироничный такой. Точнее он иронизирует над жанром, в котором ему пришлось работать.
Мне тоже показался симаптичным. Правда, он не совсем в Озоновской манере - я все ждала какого-то подвоха, и не дождалась))
Подвохи там равномерно разбросаны по всему фильму.
Они слишком невинны для Озона.
Я, если честно, после того как посмотрел пару-тройку фильмов в оригинальном звуке (с русскими или английскими субтитрами), крепко подсел на это дело и с дубляжом смотреть не могу просто физически.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76777/2147533660) | From: | zubkoff@lj |
Date: | January 20th, 2008 - 02:36 pm |
---|
| | штучная работа потому что | (Link) |
|
При советской власти на всю страну дублировали не больше десятка фильмов в год. Тогда и актёров подбирали, каких надо (а не из прогорелого театра), и работали они не абы бабло отбыть. Советский дубляж ё@нулся по тем же причинам, что и советская мультипликация. Конвейер забил.
| | Re: штучная работа потому что | (Link) |
|
Не десять, но действительно немного. Тогда еще были не только переводчики, но и укладчики. которые подбирали так русскйи текст, чтобы он органично вписался в чужую мимику, чтобы звуковая картинка не резала глаз. Актеров тоже искали не просто хороших (а дубляж, кстати, был хорошим заработком), но и типологически похожих на оригинального исполнителя. Отлично дублировали на "союзмультфильме", там была одна из лучших озвучек. Вспомните, как классно дублировали Де Фюнеса...А Фантомаса? Это была художественная работа. Не просто штучная, не ремесло, а искусство. Людей было много, времени тоже...
зачем ориентироваться на штучного зрителя?
Вы знаете, а я за субтитры. Мне хочется слышать голоса актеров на их родном языке.
Должна быть возможность выбора: на одном ДВД должны быть и титры, и закадровый перевод, и дубляж. Но об этом остаётся только мечтать. Лично я люблю смотреть фильмы с английским звуком и английскими же титрами. Так уж точно ничего не упустишь, хотя в этом случае не всегда можешь уследить за быстро меняющейся картинкой. А вот дубляж с местечковым акцентом действительно раздражает. Впрочем, раздражал бы и любой другой диалектный говор.
дублировали фильмы для быдла - комедии и боевики
Cкажите, пожалуйста, для кого предназначена комедия "Этот безумный...мир" и боевик "Плохой день в Блэк-Роке"? В советское время все было просто - "до 16 лет", а теперь как прикажете писать на DVD или афишах - "для брахманов", "для кшатриев", "для шудра"?)
"До чего же обнаглели эти сыновья подлой касты!" - (С), Рабиндранат Тагор, "Свет и тени". Кстати, был и наш фильм по по этому рассказу - а он для какой категории предназначается, как Вы считаете?)
Среди фильмов для быдла есть просто замечательные.
Вы знаете, раньше фильмы были просто хорошие, средние и плохие. И кинокритики разные - умные или ..менее умные. Но вот кастовый подход к оценке фильма с использованием терминологии польской шляхты 15-19 веков - это, наверное, новое слово:) |
|