Журнал Андрея Мальгина - Только во Львове
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
08:58 pm
[Link] |
Только во Львове Песня о лучшем польском городе Львове "Tylko we Lwowie" (1939)
Niech inni se jadą, gdzie mogą, gdzie chcą do Wiednia, Paryża, Londynu, A ja się ze Lwowa nie ruszę za próg Ta mamciu ta skarz mnie Bóg.
Bo gdzie jeszcze ludziom Tak dobrze jak tu? Tylko we Lwowie! Gdzie śpiewem cię tulą I budzą ze snu? Tylko we Lwowie!
I bogacz i dziad Tu są za pan brat I każdy ma uśmiech na twarzy.. A panny to ma Słodziutkie ten gród Jak sok czekolada i miód...
I gdybym się kiedyś Urodzić miał znów To tylko we Lwowie! Bo szkoda gadania Bo co chcesz to mów Nie ma jak Lwów!
Możliwe że więcej ładniejszych jest miast Lecz Lwów jest jedyny na świecie I z niego wyjechać ta gdziesz ja bym mógł Ta mamciu ta skarz mnie Bóg
ref :Bo gdzie jest na świecie tak dobrze jak tu itd
Эту песенку написал Генрик Варс (Henryk Wars, сокращенно от Henryk Warszawski), до войны очень известный польский композитор, автор многих шлягеров (главным образом из фильмов). Многие его песни поют до сих пор. Например, песенку Umówiłem się z nią na dziewiątą (из картины 1937 года "Этажом выше") взял в свой фильм "Пианист" Роман Полянский. Но не успела патриотическая песенка о Львове появиться, как СССР и Германия разделили Польшу, и Львов стал советским. Варс в первые дни войны вступил добровольцем в польскую армию и сразу же попал в плен к немцам. Его как еврея ждала печальная судьба, но по дороге в лагерь он умудрился выскочить на ходу из поезда, перешел ночью границу и пробрался в свой родной Львов. Там в 1940 году он организовал джазовый оркестр "Tea-Jazz", и гвоздем репертуара стала все та же песня "Tylko we Lwowie". Вот как перевел ее для него на русский язык П.Григорьев:
Во Львове ремонт капитальный идет, Шьют девушки новые платья, Улыбки блистают и глазки, и рот – Ну, словом, весь Львов вас ждет!
Припев: Для вас специально сады расцветут. Ждем вас во Львове! Полки соловьев вам кантаты споют. Ждем вас во Львове!
В приветственный хор включиться, весь час Мы рады играть вам с эстрады, Все то, чем наш Львов хорош и богат, Он вам предоставит, как брат!
Нам хочется с вами увидеться вновь, Ждем вас во Львове! Вас встретит горячая наша любовь, Просим во Львов!
Ждем вас во Львове!
Ждем вас во Львове!
В 1940 году Варс написал музыку к фильму Михаила Ромма "Мечта". А в конце 1941 года он и его музыканты вступили в польскую армию генерала Андерса, где организовали выступающее перед частями кабаре "Польский парад". После войны Варс уехал в Америку, где переименовался в Генри Варса (Henry Vars). Его песни пели Бинг Кросби и Дорис Дэй, Бренда Ли и Дайана Шор. Довольно много он работал и для кино. Например, написал музыку и песню к сериалу "Флиппер" (о дельфине, у нас его показывали). Умер Генрик Варс в 1977 году.
|
|
|
песенку Umówiłem się z nią na dziewiątą взял в свой фильм "Пианист" Роман Полянский. Я что-то не припомню... Вы уверены? Фильм-то был про Шпильмана...
Во Львове ремонт капитальный идет Я слышал этот вариант на пластинке оркестра Виктора Кнушевицкого. Там его пел сам Эугениуш Бодо. (На том же диске Ордонувна по-руски пела "Первый знак"). Интересно, в Сети есть эти записи? Я искал - не нашел..
Про песенку у Полянского прочел в Википедии (английской).
у меня есть mp3 где Бодо поет русскую версию - если хотите, пришлю, скиньте адрес мне на loshch1@mail.ru
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/18997/2147497437) | From: | loshch@lj |
Date: | May 28th, 2008 - 01:53 pm |
---|
| | для всех желающих - | (Link) |
|
а Na Pierwszy Znak там точно пела Ордонувна? не Рената Яросевич?
не Рената Яросевич? Возможно. А эта запись у Вас есть?
о, только вчера слушал эту песню. есть альбом львовянина Виктора Морозова "Батярськи писни". Это сборник старых львовских песен, исполняемых преимущественно на украинском языке, но с вкраплением польских слов и местного львовских словечек того времени. . А вот русский перевод - не то совсем.)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19156/2147497624) | | | Вот украинский текст | (Link) |
|
Най єнші шукають на вербах грушок В Мюнхені, Парижі, Торонті, Мене ж Бог боронить від хибних думок, Зі Львова я ані ні крок.
Бо де ще є людям так файно, як ту, Тільку ві Львові. Бо де ще зубачиш таку красоту, Тільку ві Львові.
Ховаймо на спід тягар наших бід, І в Штати нема чо тікати. Таж пиво у нас холодне, як лід, Дівчата солодкі, як мід.
Якби ще десь раз я вродитисі вмів, то Тільку ві Львові. Так люблю той Львів, що бракує ми слів, Львів то є Львів.
На світі є Відень, Гонконг і Нью-Йорк, Я ж нігди туди не поїду, Бо зроду не схильний до хибних думок, Зі Львова я ані на крок...
Бо де ще є людям так файно, як ту, Тільку ві Львові. Бо де ще зубачиш таку красоту, Тільку ві Львові.
Ховаймо на спід тягар наших бід, І в Штати нема чо тікати. Таж пиво у нас холодне, як лід, Дівчата солодкі, як мід.
Ну ж ще зобачиш таку красоту, Тільку ві Львові. Роздінуть, роззують, ще й писок наб'ють, Тільку ві Львові.
Якби ще десь раз я вродитисі вмів, то Тільку ві Львові. Так люблю той Львів, що бракує ми слів, Львів то є Львів.
Песенку саму тоже попробую чуть позже в этом варианте.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76900/2147493198) | | | Re: Вот украинский текст | (Link) |
|
Почему-то украинский вариант длиньше всех других.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/102534/2147556456) | | | Re: Вот украинский текст | (Link) |
|
под -львовский суржик_ (украинский львовский) имел в виду как раз говор тогдашнего Львова, с сильным влиянием польского и др. языков.
Эта песня, как написано, 30-х гг.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19156/2147497624) | | | Re: Вот украинский текст | (Link) |
|
Кстати, не уверен, что это оригинальный текст 30-х. Это "ремикс под 30-е", с шипением граммофона и "запинками". На том же диске есть изначальный вариант, без этих спецэффектов. Могу выложить.
Скорее всего, основа из 30-х, но литературно и стилистически подработанная. Надо бы у Морозова поинтересоваться как-то.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/102534/2147556456) | | | Re: Вот украинский текст | (Link) |
|
у меня есть оба варианта, с этого же диска. второй вариант - это, конечно же, тоже поёт Морозов.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19156/2147497624) | | | Re: Вот украинский текст | (Link) |
|
Да с исполнением все более чем ясно. Мы же тут пытаемся оригинальность текста обсуждать, а вариантов тут может быть множество. Вплоть до того, что Варшавский использовал батярский фольклор, почему нет? )
То есть интересно, вообще-то у песни был авторский текст или это типичный обработанный городской шансон?
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76900/2147493198) | | | Re: Вот украинский текст | (Link) |
|
Ну конечно, авторы известны: Słowa: Emanuel Schlechter, muzyka: Henryk Wars
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/102534/2147556456) | | | Re: Вот украинский текст | (Link) |
|
Возможно всё что угодно. И польское происхождение, и украинское. и даже третий вариант - и не украинское, и не польское. Наверное, известно, что "Гуцулка Ксеня", "Лента за лентою" и другие песни - это слова наложенные на неукраинскую музыку. Ксеня - это по моему, на музыку попялурной на то время сербской (или чешской?) песни-шлягера. Таже история, что и "Чуєш, мій друже, славний юначе" :)
| | Re: Вот украинский текст | (Link) |
|
1 червня 1967 р. у Клівленді (Огайо, США) помер 70-річний Ярослав Барнич, композитор, скрипаль, автор пісні-танго «Гуцулка Ксеня». Дівчиною-прообразом героїні пісні була вродлива Ксеня Клиновська, дочка священика з Небилова (біля Перегінська Рожнятівського району Івано-Франківської області, на межі Бойківщини й Гуцульщини). Жвава веселунка вчилась у композитора в Станиславові і була на 19 років молодшою за Я. Барнича. Він же маючи свою Ярославу (Рубчаківну), дітей, закохався та створив пісенний шедевр. У 1938 році Я.Барнич написав за мотивами пісні відому оперету «Гуцулка Ксеня»
Скажем так,это не совсем чистый украинский даже в понимании галицкого диалекта. Местами - суржик, но только не "прирушенный", а "приполяченный", все эти "зубачиш", "тільку" и т.д.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76900/2147493198) | | | Re: Песня по-украински | (Link) |
|
Роздінуть, роззують, ще й писок наб'ють, Тільку ві Львові, - явно дисгармонирует со всем остальным.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19156/2147497624) | | | Re: Песня по-украински | (Link) |
|
Ну, так это же батярская песня. А батяр - это хулиган, шпана.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/102534/2147556456) | | | Re: Песня по-украински | (Link) |
|
это почти противоположность польской версии. украинская версия - скорее, городской романс, ироничная больше. а польская - больше пафосная.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19156/2147497624) | | | Другой вариант (без звуковых эффектов) | (Link) |
|
Ой, прослушал и аж в душе защемило. Мое детсво прошло в Вильно. Я там жил с 1956 по 1965 год. Эта песня и еще вот эта "Cicha woda brzegi rwie" помнятся мне с далекого детства. Спасибо за воспоминания.
Спасибо. Теперь с дочкой петь под караоке будем:-)
Очень интересно. Спасибо за ссылку, сайт интересный.
Bo gdzie jeszcze ludziom tak dobrze, jak tu? Ибо где же людям так хорошо, как тут...
Короче, я другой такой страны не знаю...
Там в 1940 году он организовал джазовый оркестр "Tea-Jazz"
Интересно как! У Утесова ведь тоже оркестр первоначально так назывался - Теа-джаз. Должно быть, это что-то значило.
теа - это не чай, это от слова "театрализованный"
и во Львове эту песню хорошо помнят.
Пора организовывать новое сообщество, любителей польской эстрады:) Я было сходил на Польша-Россия, но там в основном молодежь, обсуждает кто круче:)
А если правда сделать такое? Мне нравится Ваше предложение.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/18997/2147497437) | From: | loshch@lj |
Date: | May 29th, 2008 - 07:00 am |
---|
| | (отправил Вам "Первый знак") | (Link) |
|
так давайте "замутим" - от нас и будет зависеть судьба - у меня записей много-о-ого, но я дилетант-любитель-энтузиаст - хорошо, если бы основал кто-нибудь со свободным польским, чтобы и поляки подключились - и через какой-нибудь файлообменник выкладывать - от себя лично обещаю активность :-)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/145336/2147562275) | | | Re: (отправил Вам "Первый знак") | (Link) |
|
Давайте! С языком у меня - в порядке. С поляками на форумах - тоже общаюсь... С меня - первый ход? ;)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76900/2147493198) | | | Re: Сказано-сделано! | (Link) |
|
Вступаю.
сериал о Флиппере помню. коллизий не знал..
Почему-то по ассоциации вспомнилась вдруг короткая страшная съёмка, сделанная в том же Львове, но уже в 1941 году: недоброй памяти "львовский погром". "Только во Львове"...
А в чьем исполнении, под оркестр, эта песня звучит в кинофильме "Аляска, сэр!"?
Ogogon. |
|