Журнал Андрея Мальгина - Konie
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
12:22 am
[Link] |
Konie Песня В.Высоцкого "Привередливые кони" в замечательном переводе Агнешки Осецкой. Поет Марыля Родович.
Czarne konie, czarne wichry dwa, unoszą mnie, unoszą, nie chcą wody pić, o jadło mnie nie proszą. Czy powietrza tak mi mało, czy mnie piekło zawołało, że pomykam jak na skrzydłach, wilki płosząc?
Dajcie pożyć konie, dajcie, dajcie dożyć konie, na cóż bracia nam ten wieczny lot? Cóż mi za konie los nadarzył, jakby w nich palił ktoś, a ja żyłam nie dość i śpiewałam nie dość. Koniom wody by dać, śpiew dośpiewać i trwać, jeszcze dzień, jeszcze noc na wichurze by stać. Koniom wody by dać, śpiew dośpiewać i trwać, jeszcze dzień, jeszcze noc na wichurze by stać.
Będzie tak, że gdzieś w pół drogi byle wiatr mnie w końcu zmiecie i zataszczą mnie na saniach, i dopalą mnie jak świecę. Ech, ty psie o diablej twarzy, nie poganiaj moich koni, daj mi chwilę, by pomarzyć, dorzuć drugą, żeby zmądrzeć.
Dajcie pożyć konie, dajcie, dajcie dożyć konie, na cóż bracia nam ten wieczny lot? Cóż mi za konie los nadarzył, oba jak czarty złe, a tu dożyć się chce i dośpiewać się chce. Koniom wody by dać, śpiew dośpiewać i trwać, jeszcze dzień, jeszcze noc na wichurze by stać. Koniom wody by dać, śpiew dośpiewać i trwać, jeszcze dzień, jeszcze noc na wichurze by stać, na wichurze by stać...
Jestem w porę, chwała Bogu, kto by śmiał się spóźniać w raju? Czy to anioły słychać już, jak bezradośnie mi śpiewają? Czy to może dzwonek dzwoni, pół się śmieje i pół szlocha? Czy to ja się drę i klnę, ten zaprzęg mój, te bestie dwie.
Dajcie pożyć konie, dajcie, dajcie dożyć konie, na cóż bracia nam ten wieczny lot? Cóż mi za konie los nadarzył, jakby w nich palił ktoś. A ja żyłam nie dość i śpiewałam nie dość. Koniom wody by dać, śpiew dośpiewać i trwać, jeszcze dzień, jeszcze noc na wichurze by stać. Koniom wody by dać, śpiew dośpiewać i trwać, jeszcze dzień, jeszcze noc na wichurze by stać, na wichurze by stać...
|
|
|
очень, очень хороший перевод... (снимаю шляпу), но ведь почти вся энергетика потерялась, нет?
Ну, Вам виднее... та же песня в СССР шла на "псевдо-виниле" (уже не на "костях", что характерно) и, хоть и с трудом, но нашла своего слушателя.
Если поляки сделали ее иначе... ну, может, они и видели ее иначе чем русские ила французы...
Насколько я понимаю, после смерти Высоцкого Марыля сама обратилась к Осецкой, которая Высоцкого хорошо знала, чтобы она перевела для нее эту песню. Вот и получилась она такой грустной: Dajcie pożyć konie, dajcie, dajcie dożyć konie...
Осецкая насколько я знаю (могу путать, Вам, опять же виднее) даже была (бывала?) в доме на Грузинах...
Разумеется. Хотя больше она дружила с Окуджавой.
Я про это честно ничего не знаю.... и в очередной раз жалею, что нам не случилось пересечься ... может, у себя в ЖЖ напишете? Ну, или я еще лет через 5-7 снова в Москву соберусь...
А у Вас случайно нет записи клипа Высоцкого, в котором снялся Краско-старший?
Забавно. Я раньше не видел.
Младший. Старший - это Иван Краско.
Старший. Я про Ивана Краско. Он в этом клипе снялся.
А можно попросить кросспост в наше комьюнити? (А то там пишем все только я да anmo_222)...
офигенный перевод, спасибо за пост)
Спасибо. Прекрасно - так как по-своему, не подражая. И перевод замечательный, я не великий знаток польского языка, но разобрать могу (Юлиуша Словацкого регулярно перечитываю в оригинале, мой любимый поэт)
Мне кажется энергии только добавилось, слышать Высоцкого и одновременно Родович, и перевод...
Dajcie pożyć konie, dajcie, dajcie dożyć konie,...
A ja żyłam nie dość i śpiewałam nie dość...
| | Высоцкий по-польски | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/110304/2147570017) | | | Re: Высоцкий по-польски | (Link) |
|
Спасибо за ссылку. |
|