Журнал Андрея Мальгина - Учителя
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
06:30 pm
[Link] |
Учителя Лучше всего итальянский язык учить в условиях стресса, в общении с водопроводчиками, газовщиками, мебельщиками, слесарями. Та еще публика. Для них главное поговорить. И даже если они видят, что ты не понимаешь ни хрена, они приложат все усилия, чтобы информация все-таки дошла. Часто она избыточна и к делу не относится, но работы без общения, по их мнению, не бывает. Так что это мои учителя. Уже многое усвоил. Стали друг друга понимать. И теперь, когда мне говорят: domani, я всегда требую: oggi.
|
|
|
как переводится? oggi, по-моему, марка детской одежды такая есть.
domani - завтра (или то же, что у южных средиземноморских соседей итальянцев "иншалла"), oggi - сегодня.
а я итальянский учил в Чирчике, под Ташкентом,куда меня сунули строить итальянский завод по производству капролоктама компании SNIA,- после вуза . До сих пор помню Valavole- вентиль...
Действительно, итальянец донесёт информацию любыми методами. Никогда не махнет рукой, что мол, иностранец, не поймёт.
Про domani тоже чётко подмечено. Domani редко означает "завтра", скорее "после", так что на oggi надо давить всеми силами. В таком случае "dopo" означает "я уйду и больше не вернусь".
Меня поразила простота итальянцев, с которыми общался. Видя, что я не понимаю ничего, они начинали произносить еще больше слов, стараясь помочь мне понять. Некоторые к словам добавляли жесты. :)
Успехов всяческих на новом месте!
Имхо - самый жесткий способ учить язык :)
и лучше к oggi добавить immediatamente :)
правильно!) Иначе - aspet, aspet,aspet)
я вам завидую. и oggi, и domani
Чаще всего я там произношу фразу "Non capisco niente". |
|