Журнал Андрея Мальгина - География
July 6th, 2009
09:53 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
География
Вопрос к знающим французский язык: а что, Мирей Матье действительно полагает, что Одесса расположена на реке Неве?

(14 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]sumlenny@lj
Date:July 6th, 2009 - 12:57 pm
(Link)
художник так видит?

ЗЫ в подобный снежный покров в Одессе тоже верится с трудом.
From:[info]lamrotums@lj
Date:July 6th, 2009 - 01:29 pm

Она типа поёт :

(Link)
пусть падает снег над Невой , или над барками Одессы , сёдня на зиму я забила патамушта ты меня типа любишь
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:July 6th, 2009 - 01:40 pm

Re: Она типа поёт :

(Link)
Ясно. ...ИЛИ...
Тогда ладно.
[User Picture]
From:[info]maroussia@lj
Date:July 6th, 2009 - 01:56 pm
(Link)
Простите, я хоть и знаю французский, но послушать Мирей Матье - это слишком тяжело для меня.
[User Picture]
From:[info]moscou_actu@lj
Date:July 6th, 2009 - 02:21 pm
(Link)
:) почему, Мари?
[User Picture]
From:[info]maroussia@lj
Date:July 6th, 2009 - 02:27 pm
(Link)
Мммм скажем так, её в основном слушают иностранцы.
Ты знаешь много французов, любящих Мирей Матье?
[User Picture]
From:[info]moscou_actu@lj
Date:July 6th, 2009 - 02:34 pm
(Link)
Хм...Нет. Немногие французы также любят Джо Дассена, Клода Франсуа, Далиду... Мне не оч. много попадалось.
[User Picture]
From:[info]maroussia@lj
Date:July 6th, 2009 - 02:57 pm
(Link)
Не так, Далида - гей-икона :-)
[User Picture]
From:[info]intensio@lj
Date:August 27th, 2010 - 11:30 am
(Link)
А отчего так?
From:[info]velworks@lj
Date:July 6th, 2009 - 02:49 pm
(Link)
Ну, если этого мало - то вот Вам аргентинский хит 1942-го года. В свой мини-шедевр поэт Орасио Сангвинетти включил всё, что он знал о России:
http://www.todotango.com/spanish/las_obras/letra.aspx?idletra=873
На самом деле мелодия написана действительно в России, и ее история небезынтересна:
http://www.todotango.com/english/biblioteca/cronicas/gitana_judia.asp
что не умаляет достоинств текста.
From:[info]stanislav_spb@lj
Date:July 7th, 2009 - 01:09 am

а перевести?

(Link)
Даже не зная испанского, видно, что именно поэт знает о России:
Don, las balalaicas, los cosacos...

А нельзя ли перевести сей шедевр?
From:[info]velworks@lj
Date:July 7th, 2009 - 12:07 pm

Re: а перевести?

(Link)
Выкрасила твои глаза
чернота боли.
Хорошенькая цыганка,
я видел твои слезы любви.
Белые дороги -
платок для твоего плача,
и удручение
для твоего сердца.

Русская цыганка,
не ищи его по тавернам,
ни в степях,
ни в печальных улицах.
Грустная цыганка,
станешь еще грустнее, если узнаешь,
что твой цыган
одной ночью утопился в Дону.

Балалайки
ищут музыку в твоих косах,
и казаки
поют о твоем одиночестве.
Твои черные глаза
далеко от этой жизни
и не желают
вернуться любить.

P.S. Perdoname за корявость - это просто дословный подстрочник за две минуты, но все этнокультурные особенности соблюдены.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:July 7th, 2009 - 01:16 am
(Link)
My Website Powered by LJ.Rossia.org