Журнал Андрея Мальгина - Трудности перевода
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
10:14 pm
[Link] |
Трудности перевода Оригинальный текст:
Back in the U.S.S.R.
Flew in from Miami Beach BOAC Didn't get to bed last night Oh, the way the paper bag was on my knee Man, I had a dreadful flight I'm back in the USSR You don't know how lucky you are, boy Back in the USSR, yeah
Been away so long I hardly knew the place Gee, it's good to be back home Leave it till tomorrow to unpack my case Honey disconnect the phone I'm back in the USSR You don't know how lucky you are, boy Back in the US Back in the US Back in the USSR
Well the Ukraine girls really knock me out They leave the west behind And Moscow girls make me sing and shout They Georgia's always on my my my my my my my my my mind Oh, come on Hu Hey Hu, hey, ah, yeah yeah, yeah, yeah I'm back in the USSR You don't know how lucky you are, boys Back in the USSR
Well the Ukraine girls really knock me out They leave the west behind And Moscow girls make me sing and shout They Georgia's always on my my my my my my my my my mind
Oh, show me round your snow peaked mountain way down south Take me to you daddy's farm Let me hear you balalaika's ringing out Come and keep your comrade warm I'm back in the USSR Hey, You don't know how lucky you are, boy Back in the USSR Oh, let me tell you honey
Перевод, опубликованный в журнале "Ровесник", №6, 1970:
Снова в СССР Дж. Леннон - П. Маккартни (Англия) русский текст М. Подберезского
Медленно ныряет вниз под облака Наш громадный самолёт Он меня везёт в Москву из далека Скоро кончится полёт
Я снова в СССР! Я очень счастлив, ребята! Снова в СССР!
Узнаю знакомые места с трудом, Стройки поражают взгляд. Я вхожу в отель - огромный новый дом. Всё в порядке? Я очень рад!
Я снова в СССР! Я очень счастлив, ребята! Снова в СССР!
То, что можно увидеть тут, Нигде увидеть нельзя. Меня города и горы ждут, Не хватит слов рассказывать какие тут у девушек глаза!
Я снова в СССР! Я очень счастлив, ребята! Снова в СССР!
Солнечный хочу увидеть я Кавказ, В Самарканд продолжить путь. Ленинград хочу увидеть в этот раз И на Суздаль вновь взглянуть.
Я снова в СССР! Я очень счастлив, ребята! Снова в СССР!
|
|
|
Джорджию (и Украину) ухитрились выкинуть при переводе. И оно было очень дальновидно!
Вместо Украины солнечный Кавказ
Но только увидеть и не брать в голову:)
тьфу, я имел в виду, что вместо Грузии - Кавказ.
Там вообще нет ни Украины, ни Грузии, ни Кавказа, ни другой географии, а только девушки: украинские, московские и грузинские.
перевод получился крайне вольный и очень политкорректный.
))))))))))))))))))))))))))))
что-то я не понял: а что вы имеете против перевода?
Да уж, вольный... А помните, еще был "Поспорил старенький автомобиль" у "Веселых ребят"? Уж не того же ли самого переводчика? - и тоже вольнее некуда.
Этот переводчик много чего перевел, например My Way Ф.Синатры, и все это довольно комично. Кто автор "Автомобиля", совершенно непонятно, тайна, покрытая мраком, а хотелось бы узнать.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/110993/2147532650) | From: | dooh@lj |
Date: | September 11th, 2009 - 02:15 pm |
---|
| | | (Link) |
|
а кто исполнял "май вей" на руском?
Эмиль Горовец. Для него М.Подберезский перевел также битловскую "Леди Мадонну" и еще пару песен ("Сюзанну", например, и "Историю любви").
Еще и Yesterday в исполнении Горовца и в переводе Подберезского, оказывается, выходила на "Мелодии".
Girl - есть тоже на русском и тоже на Мелодии с Ободзинским.
В основном, западные хиты переводил поэт Онегин Гаджикасимов, блестящая карьера которого закончилась в 1967 году доносом на него Льва Ошанина, жена которого, поэтесса Тушнова выбросилась из окна. Гаджикасимов похоронен на одном из деревенских кладбищей под Домодедовым.
Надо бы очерк о нём написать, да... По сути - главный советский хитмейкер 60-х.
Как же Вы забыли Илью Резника. "Толстый Карлсон" и все такое.
Пишут вот, что Гаджикасимов ушел в монахи и жил в Троице-Сергиевой лавре.
Дык я и писал об этом. Очень интересная судьба, надо бы заняться. Кстати его родного брата зовут Ленский - Ленский Гаджикасимов:)))
Ну, я так понимаю, это что-то типа официальной биографии. Однако, это не отменяет и т.д. С ним мы общались ещё в Оптиной Пустыни, там много было, кстати, всяких поэтов-музыкантов-художников из хипповской среды. Да и сама история с Оптиной очень тёмная. Его выгнали оттуда "за колдовство". Не без оснований, впрочем. Не в буквальном смысле, конечно. Вот, в конце текста, маленький пример: http://soz-data-ccount.livejournal.com/1664.htmlэто навскидку, моя версия, но можно и продолжить..))
Ну вообще-то английский текст My Way все же Пол Анка написал. Кстати, оригинальный французский текст Comme d’habitude сначала переводил Боуи, но как-то, видимо, криво пошло.
ух ты, "переводчик" их в Поля Робсона превратил.
From: | tijd@lj |
Date: | September 11th, 2009 - 06:24 pm |
---|
| | | (Link) |
|
In his 1984 interview with Playboy, McCartney said: I wrote that as a kind of Beach Boys parody. And "Back in the USA" was a Chuck Berry song, so it kinda took off from there. I just liked the idea of Georgia girls and talking about places like the Ukraine as if they were California, you know? It was also hands across the water, which I'm still conscious of. 'Cause they like us out there, even though the bosses in the Kremlin may not. The kids do. And that to me is very important for the future of the race.
http://en.wikipedia.org/wiki/Back_in_the_U.S.S.R.
Заставляет задуматься, а что же на самом деле написано в восточной поэзии известной нам по советским переводам.
Да, большей частью информация очень в тему. Огромное спасибо! Кстати, Подберезский до сих пор переиздаётся большими тиражами. И все хавают, что поразительно. |
|