Журнал Андрея Мальгина - Сравниваем
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
10:29 pm
[Link] |
Сравниваем
|
|
|
И снова - я за Миансарову! В этом случае, тексты идентичны по смыслу? Песню просто перевели?
Пожалуйста, можете сравнить. Вот то, что поет Патти Право:
Ты забавляешься мной, ты вертишь мной словно куклою, а потом бросаешь меня, потом бросаешь меня как куклу. Ты не замечаешь, когда я плачу, когда мне грустно, и я устаю, ты думаешь только о себе. Нет, мальчик, нет. Нет, мальчик, нет, не смейся над моей любовью; я больше не играю в твои игры; знай, что этим ты мне делаешь больно до слез. С сегодняшнего вечера свою жизнь в руки мальчишки, нет, я больше не вложу Нет, мальчик, нет, ты меня не поместишь среди десятка кукол, которые тебе разонравились. О нет, о нет.
Ты забавляешься мной, ты вертишь мной словно куклою, а потом бросаешь меня, потом бросаешь меня как куклу. Ты не замечаешь, когда я плачу, когда мне грустно, и я устаю, ты думаешь только о себе. Нет, мальчик, нет, ты меня не поместишь среди десятка кукол, которые тебе разонравились. О нет, о нет.
Ты забавляешься мной, ты вертишь мной, потом бросаешь меня, потом бросаешь меня.
Ты забавляешься мной, ты вертишь мной, потом бросаешь меня, потом бросаешь меня…
Спасибо за перевод!
Русский текст лиричнее, конечно. Но Патти Право поёт более драматичные слова с иеньшей убедительностью (ИМХО).
Клип Миансаровой - мэйд ин Донецк.
Меня от мостика тоже съёжило.
net, y Miansarovoi reshitelno bolshe dramatizma! a ital'ianka kak to lenivo, ne ybeditelno poet ;)... tam na 1:20 vidno chto myzhik chyt v kresle ne zasnyl :)
From: | krdm@lj |
Date: | September 4th, 2010 - 03:39 am |
---|
| | | (Link) |
|
господа извращенцы, как вы терпите то, что Ю-Тубовский кодек делает со звуком, и с голосом в частности?
Я опять выбираю Далиду!)))
|
|