Журнал Андрея Мальгина - Воры
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
03:54 pm
[Link] |
Воры
|
|
| |
. Таким девочкам нужно показывать кузькину маму, чтобы неповадно было. Сколько бы у вас не было - это ваше, нефиг воров баловать безнаказанностью.
| | Шельму нужно метить | (Link) |
|
. Дело не в том, жаль Вам, или не жаль, дело в том, что Вы попустительствуете вору и преступник остается безнаказанным. На воре нужно ставить клеймо, иначе рано или поздно он сможет ободрать кого-то, кому будет невыносимо жаль своего кошелька.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76239/2147582613) | | | Re: Шельму нужно метить | (Link) |
|
(пожимая плечами) Не мои проблемы.
Давайте я подарю вам и Мальгину замечательный перевод. Отдельной темой.
| | О, нет, спасибо, меня бы это слишком стеснило :) | (Link) |
|
. Разве что, если the topic starter разрешит off-top, вот, посмотрите эту фразу из первой главы, "Одиссея Капитана Блада" Рафаэля Саббатини:
>> He closed the window, drew the curtains, and turned to the pleasant, candle-lighted room, and the table on which Mrs. Barlow, his housekeeper, was in the very act of spreading supper. To her, however, he spoke aloud his thought.
"It's out of favour I am with the vinegary virgins over the way." <<
Эта фраза, что Питер адресовал Mrs. Barlow, как ее правильно перевести? (действие происходит 06 июля 1685 года в Бриджуотер, town of Bridgewater). В каком смысле солдат и бакалавр медицины мог использовать в те времена выражение "vinegary virgins"?
Может это быть ссылка на притчу о тщете благодеяний за чужой счет?
|
|