Журнал Андрея Мальгина - Воры
September 25th, 2011
03:54 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Воры

(98 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
From:[info]lion_casserole@lj
Date:September 25th, 2011 - 06:29 pm

Это вы зря

(Link)
.
Таким девочкам нужно показывать кузькину маму, чтобы неповадно было. Сколько бы у вас не было - это ваше, нефиг воров баловать безнаказанностью.
[User Picture]
From:[info]dr_eburg@lj
Date:September 26th, 2011 - 04:52 pm

Re: Это вы зря

(Link)
Мне не жаль.
From:[info]lion_casserole@lj
Date:September 26th, 2011 - 08:58 pm

Шельму нужно метить

(Link)
.
Дело не в том, жаль Вам, или не жаль, дело в том, что Вы попустительствуете вору и преступник остается безнаказанным. На воре нужно ставить клеймо, иначе рано или поздно он сможет ободрать кого-то, кому будет невыносимо жаль своего кошелька.
[User Picture]
From:[info]dr_eburg@lj
Date:September 26th, 2011 - 09:11 pm

Re: Шельму нужно метить

(Link)
(пожимая плечами) Не мои проблемы.

Давайте я подарю вам и Мальгину замечательный перевод. Отдельной темой.
From:[info]lion_casserole@lj
Date:September 26th, 2011 - 09:55 pm

О, нет, спасибо, меня бы это слишком стеснило :)

(Link)
.
Разве что, если the topic starter разрешит off-top, вот, посмотрите эту фразу из первой главы, "Одиссея Капитана Блада" Рафаэля Саббатини:

>>
He closed the window, drew the curtains, and turned to the pleasant, candle-lighted room, and the table on which Mrs. Barlow, his housekeeper, was in the very act of spreading supper. To her, however, he spoke aloud his thought.

"It's out of favour I am with the vinegary virgins over the way."
<<

Эта фраза, что Питер адресовал Mrs. Barlow, как ее правильно перевести? (действие происходит 06 июля 1685 года в Бриджуотер,
town of Bridgewater). В каком смысле солдат и бакалавр медицины мог использовать в те времена выражение "vinegary virgins"?

Может это быть ссылка на притчу о тщете благодеяний за чужой счет?
My Website Powered by LJ.Rossia.org