Журнал Андрея Мальгина - Post a comment
( Read Comments )
TimeText
09:44 am

[info]amalgin

[Link]

Лайла
I saw the light on the night that I passed by her window
(Я увидел свет ночью в ее окне, когда проходил мимо,)
I saw the flickering shadows of love on her blind
(Я видел колеблющиеся тени любви на шторе,)
She was my woman
(Она была моя женщина,)
As she deceived me I watched and went out of my mind
(И она обманула меня, я видел, и я потерял разум.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
I could see that girl was no good for me
(Я видел, девушка не подходит для меня,)
But I was lost like a slave that no man could free
(Но я пропал, как раб, которого никто не может освободить.)
At break of day when that man drove away, I was waiting
(Утром, когда тот мужчина уехал, я ждал,)
I cross the street to her house and she opened the door
(Я перешел улицу к ее дому, и она открыла дверь,)
She stood there laughing
(Она стояла, смеясь,)
I felt the knife in my hand and she laughed no more
(Я почувствовал нож в своей руке, и она больше не смеялась.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
So before they come to break down the door
(И перед тем, как они пришли выбить дверь,)
Forgive me delilah I just couldn't take any more
(Прости меня Делайла, я больше не могу.)

Вот так вот.

Существуют два варианта перевода этой песни на русский язык. Один написал Онегин Гаджикасимов. Он сообщил, что Лайла - это новое имя Буратино ("Дочь родилась у шарманщика доброго Карло. Папа счастливый не знал как ребёнка назвать и под шарманку не уставал он и ночью и днём напевать: "Лайлайлай ди Лайла, Лайлайлай ди Лайла, скоро втроём - шарманка ты и я - с песенкой этой всю землю пешком обойдём"). Этот вариант пели все - от Муслима Магомаева до Филиппа Киркорова. Второй вариант - Михаила Пляцковского - более удачный: "В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц, но ни одна мне из них ни за что не нужна. Все очень просто: их всех сто тысяч, а Лайла на свете одна..." Но тоже ни ножа в руке, ни прочих драматических подробностей нету. Этот вариант остался только в записи Эмиля Горовца. Это все, конечно, мелочи, если не знать, как эту песню перевели на другие языки. Лирический герой Карела Готта вообще поет не о Лайле и не о Дилайле, а о себе, глядящем в зеркало и обнаружившем первые седые волосы.

Tom Jones, Peter Alexander, Jimmy Fontana, Paul Mauriat Orchestra, Sensational Alex Harvey Band, Эмиль Горовец, Karel Gott, Leningrad Cowboys & Russian Red Army Choir.







Reply:
 
From:
(will be screened)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message:



Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.
My Website Powered by LJ.Rossia.org