Журнал Андрея Мальгина - Лайла
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
09:44 am
[Link] |
Лайла I saw the light on the night that I passed by her window (Я увидел свет ночью в ее окне, когда проходил мимо,) I saw the flickering shadows of love on her blind (Я видел колеблющиеся тени любви на шторе,) She was my woman (Она была моя женщина,) As she deceived me I watched and went out of my mind (И она обманула меня, я видел, и я потерял разум.) My, my, my, Delilah (Моя, моя, моя, Делайла,) Why, why, why, Delilah (Почему, почему, почему, Делайла,) I could see that girl was no good for me (Я видел, девушка не подходит для меня,) But I was lost like a slave that no man could free (Но я пропал, как раб, которого никто не может освободить.) At break of day when that man drove away, I was waiting (Утром, когда тот мужчина уехал, я ждал,) I cross the street to her house and she opened the door (Я перешел улицу к ее дому, и она открыла дверь,) She stood there laughing (Она стояла, смеясь,) I felt the knife in my hand and she laughed no more (Я почувствовал нож в своей руке, и она больше не смеялась.) My, my, my, Delilah (Моя, моя, моя, Делайла,) Why, why, why, Delilah (Почему, почему, почему, Делайла,) So before they come to break down the door (И перед тем, как они пришли выбить дверь,) Forgive me delilah I just couldn't take any more (Прости меня Делайла, я больше не могу.)
Вот так вот.
Существуют два варианта перевода этой песни на русский язык. Один написал Онегин Гаджикасимов. Он сообщил, что Лайла - это новое имя Буратино ("Дочь родилась у шарманщика доброго Карло. Папа счастливый не знал как ребёнка назвать и под шарманку не уставал он и ночью и днём напевать: "Лайлайлай ди Лайла, Лайлайлай ди Лайла, скоро втроём - шарманка ты и я - с песенкой этой всю землю пешком обойдём"). Этот вариант пели все - от Муслима Магомаева до Филиппа Киркорова. Второй вариант - Михаила Пляцковского - более удачный: "В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц, но ни одна мне из них ни за что не нужна. Все очень просто: их всех сто тысяч, а Лайла на свете одна..." Но тоже ни ножа в руке, ни прочих драматических подробностей нету. Этот вариант остался только в записи Эмиля Горовца. Это все, конечно, мелочи, если не знать, как эту песню перевели на другие языки. Лирический герой Карела Готта вообще поет не о Лайле и не о Дилайле, а о себе, глядящем в зеркало и обнаружившем первые седые волосы.
Tom Jones, Peter Alexander, Jimmy Fontana, Paul Mauriat Orchestra, Sensational Alex Harvey Band, Эмиль Горовец, Karel Gott, Leningrad Cowboys & Russian Red Army Choir.
|
|
|
Удивительная судьба (переведена на английский, затем вновь на русский) песни "Когда тебя я встретил, черемуха цвела":)
From: | mm_v@lj |
Date: | September 30th, 2011 - 02:51 am |
---|
| | | (Link) |
|
Петь про нож это призыв к насилию. Не одобрят партия и правительство.
Ну а как бы Вы хотели без ножа, если Том Джонс ее зарезал?
А в исполнении "Песняров" кто-нибудь слышал?
Моя любимая песня для машины. Я ее очень часто ставлю в исполнении Том Джонса. Не знаю почему, но она, песня эта, мне внушает, что англосаксы тоже люди как и мы, и поэтому у нас есть база для взаимопонимания. Одним словом не все потеряно в плане диалога МИ-6 с ФСБ.
А мне очень нравится исполнение Кристофера Уокена в фильме Любовь и сигареты.
Исполнение, максимально близкое к замыслу Авторов, как я понимаю...
Точная иллюстрация к каждой строчке текста.
Забавно - но ведь мало кто знает, что лучшая версия у Петера Александера.
Стоит еще добавить, что имя Delilah - библейское, в русской традиции Далида или Далила.
Лай, лай, лай Дилайла. Так пели во дворе :)
отличное расположение, спасибо, очень удобно смотреть.
| From: | th3@lj |
Date: | September 30th, 2011 - 04:31 am |
---|
| | Ностальгически... | (Link) |
|
А я эту песню впервые услышала в 1968 году в исполнении Том Джонса...
Вся шекспирность в музыке,как у Т.Джонса. Это еще с детства напрягало.Музыкальные части противостоят друг другу. У Александера по-взрослому,честнее всего.:)
Как и у хорвата Вице Вукова.
интересно почитать текст песни, все так грустно
Оказывается, это шансон!)))
Я после Киркорова не могу ее слышать. Было время когда он орал ее из каждого радиоприемника. Куды ни плюнь - всюду. Бр-р-р.
Он ведь пел: Губы твои задыхались в чужих поцелуях, Тело в ладонях чужих изгибалось, дрожа. После такого Нас разлучит только гибкая нежность ножа .
и по-моему, это лучше русское переложение-исполнение Дилайлы
| | | Re: а Ренат Ибрагимов? | (Link) |
|
Не знал.
| | Re: а Ренат Ибрагимов? | (Link) |
|
послушайте - не пожалеете
Последние две строки "доставляют" в аутентичном переводе. "Убил и съел".
From: | lana_sv@lj |
Date: | September 30th, 2011 - 09:34 am |
---|
| | размах всенародный | (Link) |
|
и дети даже не догадываются о чем поют
C'era una volta un bianco castello fatato, un grande mago l'aveva stregato per noi
Sì io ti amavo, tu eri la mia regina ed io il tuo re
Mai, mai, mai ti lascio, mai, mai, mai da sola
E per noi mai niente più cambierà, tu sarai sempre regina ed io il tuo re
Quattro pareti più grigie del fumo di un treno, questo è il castello che io posso dare a te
Sì tu mi ami come se fossi per te un vero re
Mai, mai, mai ti lascio, mai, mai, mai da sola
E per noi il tempo si fermerà, tu sarai sempre regina ed io il tuo re
Sì tu mi ami come se fossi per te un vero re
Mai, mai, mai ti lascio, mai, mai, mai da sola
E per noi il tempo si fermerà, tu sarai sempre regina ed io il tuo re
Tu sarai sempre regina ed io il tuo re
Мне Том джонс запомнился с юности. Я и другие версии слышала, но эта больше нравится. А Денинградских ковбоев только сейчас первый раз услышала :-))) Знатно отжигают!
Песня замечательная. Особенно - музыка. В данном случае мне больше всего импонирует тот факт, что автор поста ВСЕ ЭТО про "индексировал". Похвально! 5+.
Спасибо за пост, Андрей. Я вот например не знал, что эти же ребята (Reed и Mason) написали также "The Last Waltz", принесший славу Энгельберту Хэмпердинку. |
|