Журнал Андрея Мальгина - Лайла
September 30th, 2011
09:44 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Лайла
I saw the light on the night that I passed by her window
(Я увидел свет ночью в ее окне, когда проходил мимо,)
I saw the flickering shadows of love on her blind
(Я видел колеблющиеся тени любви на шторе,)
She was my woman
(Она была моя женщина,)
As she deceived me I watched and went out of my mind
(И она обманула меня, я видел, и я потерял разум.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
I could see that girl was no good for me
(Я видел, девушка не подходит для меня,)
But I was lost like a slave that no man could free
(Но я пропал, как раб, которого никто не может освободить.)
At break of day when that man drove away, I was waiting
(Утром, когда тот мужчина уехал, я ждал,)
I cross the street to her house and she opened the door
(Я перешел улицу к ее дому, и она открыла дверь,)
She stood there laughing
(Она стояла, смеясь,)
I felt the knife in my hand and she laughed no more
(Я почувствовал нож в своей руке, и она больше не смеялась.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
So before they come to break down the door
(И перед тем, как они пришли выбить дверь,)
Forgive me delilah I just couldn't take any more
(Прости меня Делайла, я больше не могу.)

Вот так вот.

Существуют два варианта перевода этой песни на русский язык. Один написал Онегин Гаджикасимов. Он сообщил, что Лайла - это новое имя Буратино ("Дочь родилась у шарманщика доброго Карло. Папа счастливый не знал как ребёнка назвать и под шарманку не уставал он и ночью и днём напевать: "Лайлайлай ди Лайла, Лайлайлай ди Лайла, скоро втроём - шарманка ты и я - с песенкой этой всю землю пешком обойдём"). Этот вариант пели все - от Муслима Магомаева до Филиппа Киркорова. Второй вариант - Михаила Пляцковского - более удачный: "В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц, но ни одна мне из них ни за что не нужна. Все очень просто: их всех сто тысяч, а Лайла на свете одна..." Но тоже ни ножа в руке, ни прочих драматических подробностей нету. Этот вариант остался только в записи Эмиля Горовца. Это все, конечно, мелочи, если не знать, как эту песню перевели на другие языки. Лирический герой Карела Готта вообще поет не о Лайле и не о Дилайле, а о себе, глядящем в зеркало и обнаружившем первые седые волосы.

Tom Jones, Peter Alexander, Jimmy Fontana, Paul Mauriat Orchestra, Sensational Alex Harvey Band, Эмиль Горовец, Karel Gott, Leningrad Cowboys & Russian Red Army Choir.







(35 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
From:[info]evgknyaginin@lj
Date:September 30th, 2011 - 02:48 am
(Link)
Удивительная судьба (переведена на английский, затем вновь на русский) песни "Когда тебя я встретил, черемуха цвела":)
From:[info]mm_v@lj
Date:September 30th, 2011 - 02:51 am
(Link)
Петь про нож это призыв к насилию. Не одобрят партия и правительство.
From:[info]zuiderzee@lj
Date:September 30th, 2011 - 02:54 am
(Link)
Ну а как бы Вы хотели без ножа, если Том Джонс ее зарезал?
From:[info]zuiderzee@lj
Date:September 30th, 2011 - 03:00 am
(Link)
А в исполнении "Песняров" кто-нибудь слышал?
From:[info]vandrey2000@lj
Date:September 30th, 2011 - 03:15 am
(Link)
Моя любимая песня для машины. Я ее очень часто ставлю в исполнении Том Джонса. Не знаю почему, но она, песня эта, мне внушает, что англосаксы тоже люди как и мы, и поэтому у нас есть база для взаимопонимания. Одним словом не все потеряно в плане диалога МИ-6 с ФСБ.
[User Picture]
From:[info]loikozobar@lj
Date:September 30th, 2011 - 03:24 am
(Link)

А мне очень нравится исполнение Кристофера Уокена в фильме Любовь и сигареты.
From:[info]conns_lj@lj
Date:September 30th, 2011 - 03:30 am
(Link)
супер
[User Picture]
From:[info]mad_bulldog@lj
Date:September 30th, 2011 - 04:17 am
(Link)
Класс, спасибо!))
From:[info]apetrov1959@lj
Date:September 30th, 2011 - 04:57 am
(Link)
лихо.
From:[info]semonsemenich@lj
Date:September 30th, 2011 - 05:51 am
(Link)
Исполнение, максимально близкое к замыслу Авторов, как я понимаю...
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:September 30th, 2011 - 06:42 am
(Link)
Точная иллюстрация к каждой строчке текста.
[User Picture]
From:[info]bel_ok@lj
Date:September 30th, 2011 - 01:46 pm
(Link)
Балет, однако!
From:[info]conns_lj@lj
Date:September 30th, 2011 - 03:31 am
(Link)
Забавно - но ведь мало кто знает, что лучшая версия у Петера Александера.
From:[info]zuiderzee@lj
Date:September 30th, 2011 - 03:50 am
(Link)
А может кому в исполнении Брюса Дикинсона больше нравится, и что тогда?
http://www.youtube.com/watch?v=1l7a9hK1tIo&feature=related
[User Picture]
From:[info]akula_dolly@lj
Date:September 30th, 2011 - 03:33 am
(Link)
Стоит еще добавить, что имя Delilah - библейское, в русской традиции Далида или Далила.
From:[info]atree@lj
Date:September 30th, 2011 - 04:09 am
(Link)
Лай, лай, лай Дилайла. Так пели во дворе :)
From:[info]hasky007@lj
Date:September 30th, 2011 - 04:21 am
(Link)
отличное расположение, спасибо, очень удобно смотреть.
[User Picture]
From:[info]th3@lj
Date:September 30th, 2011 - 04:31 am

Ностальгически...

(Link)
А я эту песню впервые услышала в 1968 году в исполнении Том Джонса...
From:[info]apetrov1959@lj
Date:September 30th, 2011 - 04:49 am
(Link)
Вся шекспирность в музыке,как у Т.Джонса. Это еще с детства напрягало.Музыкальные части противостоят друг другу. У Александера по-взрослому,честнее всего.:)
From:[info]zuiderzee@lj
Date:September 30th, 2011 - 05:13 am

По-взрослому

(Link)
Как и у хорвата Вице Вукова.
From:[info]as_best@lj
Date:September 30th, 2011 - 05:05 am
(Link)
интересно почитать текст песни, все так грустно
From:[info]conti16@lj
Date:September 30th, 2011 - 05:14 am
(Link)
Песня является гимном болельщиков английского клуба "Сток Сити", посмотреть можно по ссылке:http://www.soccer.ru/blogs/211777.shtml
From:[info]leona68@lj
Date:September 30th, 2011 - 05:17 am
(Link)
Оказывается, это шансон!)))
From:[info]nsamohin@lj
Date:September 30th, 2011 - 05:18 am
(Link)
Я после Киркорова не могу ее слышать. Было время когда он орал ее из каждого радиоприемника. Куды ни плюнь - всюду. Бр-р-р.
From:[info]nedovolny@lj
Date:September 30th, 2011 - 05:30 am

а Ренат Ибрагимов?

(Link)
Он ведь пел:
Губы твои задыхались в чужих поцелуях,
Тело в ладонях чужих изгибалось, дрожа.
После такого
Нас разлучит только гибкая нежность ножа .

и по-моему, это лучше русское переложение-исполнение Дилайлы
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:September 30th, 2011 - 06:39 am

Re: а Ренат Ибрагимов?

(Link)
Не знал.
From:[info]nedovolny@lj
Date:September 30th, 2011 - 06:45 am

Re: а Ренат Ибрагимов?

(Link)
послушайте - не пожалеете
From:[info]yu_sinilga@lj
Date:September 30th, 2011 - 07:14 am
(Link)
Последние две строки "доставляют" в аутентичном переводе. "Убил и съел".
From:[info]lana_sv@lj
Date:September 30th, 2011 - 09:34 am

размах всенародный

(Link)
и дети даже не догадываются о чем поют
From:[info]lana_sv@lj
Date:September 30th, 2011 - 10:11 am

:)

(Link)
C'era una volta
un bianco castello fatato,
un grande mago
l'aveva stregato per noi

Sì io ti amavo,
tu eri la mia regina
ed io il tuo re

Mai, mai, mai
ti lascio,
mai, mai, mai
da sola

E per noi
mai niente più cambierà,
tu sarai sempre regina
ed io il tuo re

Quattro pareti
più grigie del fumo di un treno,
questo è il castello
che io posso dare a te

Sì tu mi ami
come se fossi per te
un vero re

Mai, mai, mai
ti lascio,
mai, mai, mai
da sola

E per noi
il tempo si fermerà,
tu sarai sempre regina
ed io il tuo re

Sì tu mi ami
come se fossi per te
un vero re

Mai, mai, mai
ti lascio,
mai, mai, mai
da sola

E per noi
il tempo si fermerà,
tu sarai sempre regina
ed io il tuo re

Tu sarai sempre regina
ed io il tuo re
[User Picture]
From:[info]bel_ok@lj
Date:September 30th, 2011 - 01:19 pm
(Link)
Мне Том джонс запомнился с юности. Я и другие версии слышала, но эта больше нравится. А Денинградских ковбоев только сейчас первый раз услышала :-))) Знатно отжигают!
From:[info]roromanov@lj
Date:September 30th, 2011 - 05:04 pm
(Link)
Песня замечательная. Особенно - музыка.
В данном случае мне больше всего импонирует тот факт, что автор поста ВСЕ ЭТО про "индексировал". Похвально! 5+.
From:[info]mikhailove@lj
Date:October 1st, 2011 - 12:19 am
(Link)
Неплохая подборка.
From:[info]zuiderzee@lj
Date:October 1st, 2011 - 04:12 am
(Link)
Спасибо за пост, Андрей. Я вот например не знал, что эти же ребята (Reed и Mason) написали также "The Last Waltz", принесший славу Энгельберту Хэмпердинку.
[User Picture]
From:[info]tambourinman@lj
Date:October 1st, 2011 - 03:42 pm
(Link)
практически "Мурка")
My Website Powered by LJ.Rossia.org