Журнал Андрея Мальгина - Viens, viens
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
08:29 am
[Link] |
Viens, viens Песню "Viens, viens" ("Приди, приди") записала в 1973 году Мари Лафоре (настоящее имя Maïtèna Marie Brigitte Doumenach), французская актриса и певица, помесь баска и каталонки. Прославилась в двадцатилетнем возрасте, снявшись в первой экранизации "Талантливого мистера Рипли", где сыграла в паре с Аленом Делоном. Многократно была замужем. Родила троих детей. Живет в Швейцарии.
Песня вовсе не о несчастной любви, как могут подумать те, кто не знает французского языка. Она поется от лица девочки, обращающейся к отцу, ушедшему от них с матерью. И Мари Лафоре постоянно подчеркивала, что для нее это очень личная тема, потому что в детстве она очень тяжело пережила уход отца из семьи.
«Вернись, умоляю, не ради меня, отец, вернись ради матери, она умирает без тебя! Вернись, чтобы все начать снова. Без тебя жизнь - это тишина, которая не закончится никогда. Я знаю, как хороша та девушка, ради которой ты забыл свою семью, я не сужу тебя, я просто хочу тебя вернуть... Кажется, что ее любовь держит в плену твою душу. И что, разве она стоит любви твоей жены, которая тебя любила и столько прошла с тобой?!. Знаешь, Жан пошел в школу. Он уже знает алфавит, он такой забавный. Когда он изображает, что курит - он вылитый ты...» Вот о чем она поет.
Однако Лафоре не была первым исполнителем этой песни. Вначале песня прозвучала в Германии, где называлась по-английски "Rain, Rain, Rain". И речь в ней шла о другом. Записал ее профессиональный переводчик-синхронист Бернд Симон, не захотевший указывать на пластинке свое настоящее имя и придумавший ради такого случая псевдоним Симон Баттерфляй. Причем, в совершенстве владея двумя языками, он выпустил песню сразу в двух вариантах - и на немецком, и на английском. В Германии она стала хитом. А "Симон Баттерфляй" так и остался исполнителем одной песни.
Советские радиослушатели знали эту мелодию по записи оркестра Поля Мориа, которую постоянно передавали по "Маяку".
По-итальянски:
По-испански:
По-гречески:
По-фински:
По-словацки:
По-польски:
Еще один польский вариант - полнейшая дичь. Якобы дуэт. Даниэль Ольбрыхский пытается перекричать по-польски поющую в Варшаве под фонограмму Мари Лафоре.
По-русски:
Болгарин Бисер Киров был не единственным, кто пел эту песню по-русски (интересно, что она переведена для него не с французского, а с немецкого прототипа). ВИА "Поющие сердца" исполнял "Viens, viens" на русском языке еще в семидесятые годы, причем перевод, которым они воспользовались, довольно точно передавал смысл песни Мари Лафоре. Зато Эдита Пьеха, тогда же включив песню в свой репертуар, переводами не заморачивалась, а просто пела ее по-французски.
|
|
|
Ух, как повезло композитору и его наследникам! Если столько трансляций и столько отчислений! (Извините, у меня чисто профессиональная реакция)
Вы даже не представляете, какое удовольствие мне доставляют ваши музыкальные заметки. Сколько нового я узнала и сколько ностальгических воспоминаний от годов 70-80-ых. Почему-то вспоминатся Ленинград 80-ых и чудная радиопередача "Запишите на ваш магнитофон". Магнитофона в то время у меня не было, а вот передачу после 23 часов слушала не отрываясь.
Симон Баттерфляй до сих пор меня этой песней завораживает. А я-то думаю - что ж больше ничего найти не удается.
Спасибо за Ваши музыкальные подборки, но нельзя ли пользоваться катом?.. Ну, право, не очень удобно, когда это занимает несколько экранов френд-ленты...
вы читаете френд-ленту на телефоне?
обсуждаемый пост занимает несколько экранов 17-дюймового монитора. И - да, на телефоне тоже иногда читаю. Я одна такая?
cпасибо. Мне в детстве нравилась эта песня (в исполнении оркестра Мориа), недавно я пытался что-то про нее найти - и не смог.
Одно только уточнение: Делон не был маститым актером, когда снимался в Plein Soleil, это был его шестой фильм, и первый серьезный - до того он снимался в проходных картинах, и не всегда в главных ролях. "Рокко и его братья", "Затмение", "Леопард", разные "Черные тюльпаны" - все это было впереди.
А у Пьехи хорошо получилось:)
Меня мама школьником водила на ее концерт в театр Эстрады, и она с этой песни начала программу. Кстати, Броневицкий хамил ей прямо на сцене, очень жестко, видно было, что у них тяжелая размолвка.
Она была в Дубне в 1966 году, мне было 15, мой папа работал в ДК, и я попал на концерт по блату. Сначала я увидел её в фойе: она, высокая, стройная - просто потрясающая - шла по нему как по королева по своему дворцу. На самом концерте я сидел на первом ряду - видимо, кто-то не смог придти, "блатным" же место было на балконе. Любопытно, что пела Эдита через колонки от "Симфонии", хотя музыканты играли на "Регентах". Я, честно говоря, никогда не любил советскую эстраду, считал её, наслушавшись битлов, глупой и неинтересной. Но вот Пьеха - это была настоящая Звезда с каким-то совсем не советским шармом и вкусом. ..Да, я ей на концерте подмигивал, а она пару раз на меня с удивлением посмотрела. Можно отнести моё поведение к подростковому комплексу и юношескому потрясению от близости этой дивы нашей тогдашней сцены.
Вчера готовясь к очередной дегустации французских вин, захотелось наслушаться французской речи и почему-то вспомнила про Мари Лафоре и именно с этой песни начала. Она невероятная красавица!
Кстати да, это №1 в моей табели рок-композиций и так до сих пор и не решил кто ее исполняет лучше - Роллинги или Лафоре :-)
"на ярком солнце", а если мне не изменяет память, именно так называлась первая экранизация "Рипли", всего 6й фильм Делона. так что про маститого спорно
а, сорри, не прочитала комменты, уже написали. ну раз уж я уже поумничала, стирать не буду, ок?)
Мари Лафоре (и Андрэ Поппу) только за "Манчестер и Ливерпуль" наше телевидение должно памятник поставить...
Ага, только вместо памятника ее похабно спародировали в "Необыкновенном концерте" Образцова.
Причем мы даже не знали, кого они пародируют, гады.
а в переводе с латышского viens - один и я подумал , что вы устроили обзор латвийской эстрады ;)
Замечательная песня. Первый раз узнал, что и слова замечательные. Скажите, а кто же всё-таки автор музыки и слов?
Автор французских слов Ralph Bernet, автор музыки H.R. Barnes и Sven Linus
Надо же. Вот находит на человека что-то свыше - и появляется "Бесамо мучос" или "Отель Калифорния".
Есть версия, что "Отель Калифорния" был взят у Jethro Tull "We used to know"
И вправду... Оказывается Eagles даже гастролировали вместе с Jethro Tull'ом до середины 70-х.. Нехорошо получилось. :)
Да, нормально получилось. Вы писали про вдохновение, наитие. А уж к кому оно пришло...)
Ральф Берне написал тексты к более чем 50 песням Джонни Холлидэя, главным образом к американским рок-н-рольным хитам. Это были не переводы, а именно самостоятельные тексты. Кроме того, он соавтор вот этой песни: http://www.youtube.com/watch?v=-Azl-_UYPjI
помесь баска и каталонки - это болонка?:-)
Она на Ярком солнце в паре со мной была. Делон - гад такой - потом был. Да уж Бисер метал, так метал про дождь.
Как же мне нравятся Ваши музыкальные подборки! Далида моя любимая, а Пьеха удивила неожиданно. Никогда не слышала в ее исполнении - потрясающе.
Зря Вы обидели Ольбрыхского. И голос неожижанно показал, и текст хороший, с подтекстом. Только танцевальная концовка а ля рюс - дурацкая.
?????????????? ??????????????! ???????????????? ?????????? ?????? ??????????. ???????????? ?????????? ??????. ?????? ???? ???????????????????? ?????????? ???? ???? ?????????? ?????????? " ????????, ????????, ???? ???? ???? ???? ????". ?????? ?????????????????????? ????????????????! ?????????????? ???? ???????? ?????? ??????????, ???????????? ?????????????????? ???????????? ???????????? ???????? ????????????!
Музыка и песня нравится во всех исполнениях.
Но какая катастрофа была в жизни ЛаФорет, ведь в глазах у нее во всех клипах даже не трагедия, а полный здец.
Ирен МОРИА: Проблема, возникшая с оркестром Жустафре -- это неверная идентификация его коллектива с оркестром Поля Мориа. И это не вопрос авторских прав, а вопрос тождестенности. Это основное. Никто не имеет права отождествлять себя с другим именем, другим автором или претендовать на звание «наследника» большого артиста, известного во всем мире. Это недостойно.
|
|