Журнал Андрея Мальгина - Затейливо
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
10:08 am
[Link] |
Затейливо Театроведу pavelrudnev@lj прислали буклет о китайском театре.
Мне особенно понравилось про то, как "затейливо переплетаются культура хуйцев и культура Сися".
Сися уважительно с большой буквы.


|
|
|
| | будущее народностей хань и хуй | (Link) |
|
))))))))))))))))) это прелестно!
Ах этот Google-переводчик - проказник, однако!
Но третий фрагмент явно отредактирован после гугл-переводчика.
Переплетение культуры хуйцев и культуры Сися :-))))) Отлично поработали редакторы!
Народность Хуй на самом деле существует. Это китайские муслимы.
А ещё по китайски хуй-ветер. Слово, как слово. Вот в монгольском хуйх - кожа головы.
Да понятное дело, что обычное слово. Да и вообще, как то по детски всё это выглядит. Ахаха, китайцы написали - хуй. Хааахаха. Но всё равно, забавно. )) Но если не знать ругательств той страны, в которую едешь, то можно попасть в очень неприятные ситуации. Я однажды попал так в Финляндии с безобидным словом Пасха.
Отсюда,пожалуйста, подробнее, я в Финляндии бываю, и ещё буду, но ругательств не знаю. Так, что - если можно.
Все матюки знать, в общем то, и ни к чему. Лишь одно - paska, созвучно с русским словом. У остальных финских ругательств нет каких то аналогов в русском языке.
Вы правы, ошибся: кит. 风水, в народе «фан-хуй», а в переводе «ветер и вода
гуглопереводчик, как и все другие словари, включая китайские - не содержит опечаток, не путает рандомно буквы, и не сочетает несочетаемые суффиксы.
"...серый волк придуривал в чучело..." - как тонко подмечено, а?
кто-нибудь знает КАК они это делают?
Главное, Милонову это не показывать, начиная с первой части.
А китайцы как всегда: такое ощущение, что они не вполне представляют себе назначение букв в фонетической азбуке. В технической документации то же самое: оригинальный подход к словообразованию, пофигизм в отношении грамматики..
Кубики "Перфонтана" ихнего производства - так вообще шедевр, полюбопытствуйте :) Они ещё по виду буквы не особо отличают - привыкли к начертанию иероглифов и чисто рефлекторно пытаются применить это к буквам. Коряво выразился, ну да ладно.
Вот не раз замечал, что китайский ломаный русский - самый смешной из всех ломаных русских, которые мне приходилось видеть. Есть у них целые сайты на русском языке - дольше 5-ти минут подряд читать - опасно для здоровья. Интересно, отчего это? То ли оттого, что торопятся сделать дело, не особо заморачиваясь, то ли оттого, что лингвистический строй и дух китайского языка так далек от русского?
лингвистический строй действительно очень далёк, но не до такой же степени!
что характерно, в технической документации и инструкциях ко всякой бытовухе буквы путают по начертанию ("Ъ"/"Ь"/"Б"/"В", "П"/"Л"), а здесь - по фонетике ("хидрый", "заяцы", "ретис"). При этом "сердцещипательность" написана с изумительной точностью.
"При этом "сердцещипательность" написана с изумительной точностью." -- не, написано через Ш -- сердцеШипательность.
в этом слове потенциально можно сделать больше ошибок, чем букв. всего одна - это успех! тем более, что слово не словарное, в интернетах всего 12 раз.
В инструкциях, похоже, чаще всего набирает текст с рукописной бумажки человек, совсем не знающий языка. А бумажку пишет доступный за недорого "переводчик", знающий язык на уровне "читаю со словарем". И "переводит" с большой помощью словаря. Это иногда по результату видно вполне отчетливо. А тут (2-й и 3-й текст), видимо, писал и набирал человек, владеющий языком на уровне "разговариваю без словаря" :) Ретиска.
Все дело в том, что китайцы не комплексуют :) Допустим, кто-то из нас плохо знает французский, но все равно не понапишет такого, со словами и оборотами, которых нет :) Сомневаться будет, упрощать текст - пусть получится коротко и менее информативно, зато грамотно. Ибо с детства приучали нас: писать безграмотно - стыдно :)
В правом верхнем углу манускрипта начертано - лучшие спектакли. Теперь понятно почему недавно запретили "Лолиту" Набокова в "культурной" столице.
скорее, не почему, а ради чего )
Ни хуй шо инвэнь ма? Вы говорите по английски?
Во бу хуй юн куайцзы Я не умею есть палочками.
напев Хуя над прибрежным селом...
Перевод причудливый , как всегда у китайцев, но народность Хуй присутствует в справочнике для переписи и давно уже служит поводом для гы-гы
Требую демонтировать особый гламур малькичов !!!!!!
Вот же рипс лаовай нимада табень.
| | Несомненно, современная и новаторская форма постановк | (Link) |
|
Слышится своеобразный напев народности Хуй.
"пел, танцевался, играл гитар", "головокружил и был вязан веревкой" - а в этом что-то есть, прямо слова из песни
"Волк забыл первональную задачу" - оговорка по Фрейду?
обожаю такие переводы. они как акынские песни - так же точны, и как воровской язык - так же метки. "придуривал в чучело" - ну кто скажет лучше!
Какой красивый хуй! Какой большой хуй! Какой толстый хуй! Хуй знает! Хуй с ним!
И это не мат.
"хуй, устремленный в будущее", внушает уверенность в завтрашнем дне
... ну кто же сомневается...
>Сися уважительно с большой буквы.
Ну а что поделать, если так страна называлась? Правда, по-русски она обычно пишется как Си Ся :)
прельстиво и славни всякая китайская трудящаяся культура Сися душеблизк
Совершенно честно: я катался по полу и рыдал от душераздирающего хохота... Нет слоффф.... |
|