Журнал Андрея Мальгина - Беспредел
[
Recent Entries
][
Archive
][
Friends
][
User Info
]
January 19th, 2007
11:19 am
[
Link
]
Беспредел
(
8 комментариев
|
Оставить комментарий
)
Comments
From:
aptsvet@lj
Date:
January 19th, 2007 - 04:27 am
(
Link
)
Машинка, что ли, переводила? Но никак не пойму, откуда ремень взялся.
(
Reply to this
) (
Thread
)
From:
drug_indejcev@lj
Date:
January 19th, 2007 - 11:58 am
пиревотчега мочить сортире тчк
(
Link
)
Ремень определенно взялся из "belt out
" - спеть очень громко. Что, в свою очередь, происходит от сленгового belt = "сильно ударить" - врезать ("маэстро, урежьте марш"). Очень подходит к Мерман - онa всё так пела. Её манера могла быть противопоставлена "стильному" пению, но каков был точный смысл фразы в оригинале - догадаться невозможно.
Из чего "образовалась" первая фраза - не очень понятно. Сценария там не больше, чем в капустнике. Если в оригинале было "break the hearts", то заявление было двусмысленным, как и полагается в хорошей рецензии ;) (разбитое сердце англосакса не обязательно рыдает слезами горя - может и слезами счастья).
В последней фразе standard надо было бы перевести как шедевр. Ну уж и в названии надо было всего-то два слова местами поменять, и стало б некоряво (нет лучше бизнеса...). Короче, кто бы ни переводил - не редактировал вообще никто.
(
Reply to this
) (
Parent
)
My Website
Powered by
LJ.Rossia.org