Журнал Андрея Мальгина - Беспредел
January 19th, 2007
11:19 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Беспредел

(8 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]aptsvet@lj
Date:January 19th, 2007 - 04:27 am
(Link)
Машинка, что ли, переводила? Но никак не пойму, откуда ремень взялся.
[User Picture]
From:[info]drug_indejcev@lj
Date:January 19th, 2007 - 11:58 am

пиревотчега мочить сортире тчк

(Link)
Ремень определенно взялся из "belt out " - спеть очень громко. Что, в свою очередь, происходит от сленгового belt = "сильно ударить" - врезать ("маэстро, урежьте марш"). Очень подходит к Мерман - онa всё так пела. Её манера могла быть противопоставлена "стильному" пению, но каков был точный смысл фразы в оригинале - догадаться невозможно.

Из чего "образовалась" первая фраза - не очень понятно. Сценария там не больше, чем в капустнике. Если в оригинале было "break the hearts", то заявление было двусмысленным, как и полагается в хорошей рецензии ;) (разбитое сердце англосакса не обязательно рыдает слезами горя - может и слезами счастья).

В последней фразе standard надо было бы перевести как шедевр. Ну уж и в названии надо было всего-то два слова местами поменять, и стало б некоряво (нет лучше бизнеса...). Короче, кто бы ни переводил - не редактировал вообще никто.

My Website Powered by LJ.Rossia.org